Статья
Название статьи Аксиология перевода трагедии «Фауст» в контексте русско-европейских межкультурных связей
Авторы Васильева Г.М. доктор филологических наук, профессор, galinav44@mail.ru
Библиографическое описание статьи Васильева Г. М. Аксиология перевода трагедии «Фауст» в контексте русско-европейских межкультурных связей // Гуманитарный вектор. 2020. Т. 15, № 5. С. 8–15. DOI: 10.21209/1996-7853-2020-15-5-8-15.
Рубрика ПОЭТИКА И ИСТОРИЯ ТЕКСТА
УДК 801.112-2Ге82-2
DOI 10.21209/1996-7853-2020-15-5-8-15
Тип статьи
Аннотация Обращение к проблеме связано с актуализацией концепции всемирной литературы в западной науке. Актуальность темы определяется необходимостью диахронического и синхронического описания переводов трагедии И. Гёте в контексте достижений сопоставительного литературоведения. Учёные-переводоведы манифестируют преемственность по отношению к Гёте. История перевода обретает континуальное измерение. В изучении классиком внутренней морфологической структуры перевода выделяют присущий ей экзистенциальный потенциал, ревитализацию текста. Цель исследования – рецепция и филиация идей Гёте о переводе, которая лежит в основе культурной преемственности. Цель предопределила задачи: проанализировать интроспективную интерпретацию Гёте понятия «статус переводчика» с проекцией на читателя, рассмотреть поэтический идиолект и социокультурные основы перевода трагедии. Метод культурного трансфера применяется для анализа изменений в переводе как принимающем произведении; герменевтический метод с элементами тезаурусного и феноменологического подходов помогает постичь архетипы, сохраняющие устойчивость. В статье исследуются переводческие стратегии трагедии в контексте эталонных и «экспертных» представлений Гёте о переводе. Он признавал, что всякий текст переводим на другой язык – приблизительно или точно. В переводе оригинал не только себя воспроизводит, но и «растёт». Гёте считал перевод, воссоздание системы произведения в другом языке регенерацией, усилением. Он рассмотрел целый ряд культурологических, исторических вопросов перевода. Соотношение между переводимым и непереводимым особенно непрочно благодаря спонтанности Гёте, художника и мыслителя. В результате текст звучит не как ориентированный в вечность поэтический акт, но неповторимо лично, как высказывание «здесь и теперь». Гёте называл прозаический текст стихотворного произведения «пробудителем голода»: он побуждает читателя к изучению подлинника. Подстрочник, экстенсивный путь следования от фразы к фразе без пропусков подразумевают академическую точность и составляют своего рода семантический эталон Гёте, который приводит в разных сценах одни и те же строки (семантические аксиомы), выделяет слова с «уменьшительной» семантикой. Многие высказывания строятся по законам паремии. Языки, которые не входят в один культурный ареал, дают примеры выразительных расхождений. Подход большинства русских переводчиков можно назвать ассимилирующей стратегией.
Ключевые слова регенерация текста, диминутивность, императивный контур, экспрессивно-ономатопоэтическая лексика
Информация о статье
Список литературы 1. Беньямин В. Задача переводчика // Маски времени. Эссе о культуре и литературе. СПб.: Simposium, 2004. С. 27–47. 2. Вильмонт Н. Н. Гёте и его «Фауст» // Фауст / И.-В. Гёте. М.: Худож. лит., 1969. С. 5–29. 3. Вильмонт Н. Н. О Борисе Пастернаке. Воспоминания и мысли. М.: Сов. писатель, 1989. 224 с. 4. Кант И. Критика чистого разума. СПб.: Тип. М. М. Стасюлевича, 1907. 464 с. 5. Новалис. Фрагменты // Литературные манифесты западноевропейских романтиков. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980. С. 94–107. 6. Чуковский К. И. Дневник. 1930–1969. М.: Сов. писатель, 1994. 558 с. 7. Эккерман И. П. Разговоры с Гёте в последние годы его жизни. М.: Худож. лит., 1986. 669 с. 8. Auerbach E. Philologie der Weltliteratur // Gesammelte Aufsatze zur Romanischen Literatur. Bern; München, 1967. Р. 301–310. 9. Brisson E. Faust. Biographie d’ un mythe. Paris: Еllipsis, 2013. 360 p. 10. Curtius E-R. Essai sur la France / traduit de l’allemand от J. Benoist-Méchin. Paris: Bernard Grasset, 1932. 334 р. 11. David J. Spectres de Goethe: Les métamorphoses de la “littérature mondiale”. Paris: Les prairies ordinaires, 2011. 306 р. 12. Even-Zohar I. The Position of Translsted in the Literary Polysystem // The Translation Studies Reader / L. Venuti (ed.). London; New York: Routledge, 2000. P. 192–197. 13. Pizer J. The Idea of World Literature. Baton Rouge: University of Louisiana Press, 2006. 190 р. 14. Safranski R. Goethe: Kunstwerk des Lebens: Biographie. München: Carl Hanser Verlag, 2013. 752 p. 15. Touri G. Rationale for Descriptive Translation Studies // The manipulation of literature Studies in Literary translation / ed. by T. Hermans. London; New York: Routledge, 2014. P. 16–41. 16. Venuti L. Genealogies of translation theory: Schleiermacher // TTR: traduction, terminologie, rédaction. 1991. Vol. 4, No 2. P. 125–150. 17. Vevar Š. Fenomen Goethe (Njegova estetika in poetika med originalov in slovenskim prevodov). Ljubljana: Literarno-umetniško društvo Literatura, 2012. 581 р.
Полный текст статьиАксиология перевода трагедии «Фауст» в контексте русско-европейских межкультурных связей
0
37