Article
Article name Russian-Chinese Co-reference and Cohesion (Reference, Ellipsis) Translation
Authors Zhao Xiaobing .. Doctor of Literature, Assistant Professor, pzhhzxb@tom.com
Qiao Ninan .. Postgraduate Student, yazhaoxb@163.com
Bibliographic description Zhao Xiaobing, Qiao Ninan. Russian-Chinese Co-reference and Cohesion (Reference, Ellipsis) Translation // Humanitarian Vector. 2018. Vol. 13, No. 1. PP. 32–38. DOI: 10.21209/1996-7853-2018-13-1-32-38.
Section SOCIOLINGUISTICS
UDK 81’25-026.568=161.1=581
DOI 10.21209/1996-7853-2018-13-1-32-38
Article type
Annotation The article is written in the relevant for modern linguistics direction – text linguistics. The purpose of the article is cohesion consideration as the main category of the text connexity. The choice of cohesion means, providing linearity of information stream, in many respects is defined by a type of the grammatical system of a concrete language. The Russian language as a representative of language inflectional system is characterized by morphological word change; the Chinese language of the isolating type is a language with practical lack of morphology. Such essential difference in the morphological system of languages causes difficulties when translating. The question of reorganization of text cohesion (pronominal reviewer and omission) in the Russian-Chinese translation is presented in the article. The analysis to the ways of pronominal reviewer translation is given: compliance, flexible use, transformation and omission of pronominal reviewers when they are translated into Chinese. The characteristic of compliance and transformation of omissions at in Russian-Chinese translation is submitted. Combining the function of instruction with function of replacement, the pronouns play an important role in the organization of speech units. The author also points out the cases of text cohesion discrepancy in the Russian and Chinese languages (omission phenomena and replacement of pronouns and conjunctions, restoration of subject or object in the Chinese text at their absence in the Russian text, etc.). The author also notes such additional phenomena as achievement of a certain stylistic effect, and in certain cases an insignificant comic effect. The author draws a conclusion that during translation effective reorganization of text cohesion is carried out, in case of the correlated functioning of two languages, that at the same time is a way of reorganization of semantic structure of the text.
Key words translation, text cohesion, correlated functioning of the Russian and Chinese languages, text cohesion reorganization, omission method, reference pronoun
Article information
References 1. Komissarov, V. N. Semantic stratification of the text as a translation problem. Text and translation. M: Nauka, 1988. (In Russ.) 2. Chen Guoting. Russian-Chinese Comparative Syntax [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2014. (In Chin.) 3. Du Ying.Multi-dimensional comparison and translation of English and Chinese languages [M] .Beijing: China Times Economic Publishing House, 2014. (In Chin.) 4. Huang Zhonglian.Translation theory [M] .Beijing: China Foreign Translation and Publishing Company, 2002. (In Chin.) 5. Huang Hansheng. Modern Chinese [M]. Beijing: Bibliographic Literature Publishing House, 1982. (In Chin.) 6. Liu Miqing. Translation and language philosophy [M]. Beijing: China Foreign Translation and Publishing Company, 2001. (In Chin.) 7. Mo AiPing. Discourse and Translation [M]. Wuhan University Press, 2015. (In Chin.) 8. Shi Tieqiang. The convergence of texts in Russian and Chinese contrast [A]. (In Chin.) 9. Zhang Huisen. A comparative study of Russian and Chinese [C]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. (In Chin.) 10. Wang Li. Outline of Chinese Grammar [M]. Collection works. v. 2. 1985. (In Chin.) 11. Wang Dongfeng. Coherence and Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2009. (In Chin.) 12. Xu YuLong. Comparative Linguistics [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2005. (In Chin.)
Full articleRussian-Chinese Co-reference and Cohesion (Reference, Ellipsis) Translation
0
9