Статья
Название статьи Текстовая когезия как проблема русско-китайского перевода в случае соотнесённого функционирования двух языков
Авторы Чжао Сяобин .. доктор литературы, доцент факультета русского языка, pzhhzxb@tom.com
Цяо Нинань .. аспирант, yazhaoxb@163.com
Библиографическое описание статьи Чжао Сяобин, Цяо Нинань. Текстовая когезия как проблема русско-китайского перевода в случае соотнесённого функционирования двух языков // Гуманитарный вектор. 2018. Т. 13, № 1. С. 32–38. DOI: 10.21209/1996-7853-2018-13-1-32-38.
Рубрика СОЦИОЛИНГВИСТИКА
УДК 81’25-026.568=161.1=581
DOI 10.21209/1996-7853-2018-13-1-32-38
Тип статьи
Аннотация Статья написана в актуальном для современного языкознания направлении – лингвистике текста. Це- лью статьи является рассмотрение когезии как основной категории связности текста. Выбор средств коге- зии, обеспечивающий линейность информационного потока, во многом определяется типом грамматическо- го строя конкретного языка. Для русского языка, как представителя флективного строя языка, характерно морфологическое словоизменение, у китайского языка изолирующего типа практически отсутствует морфо- логия. Такая существенная разность в морфологическом строе языков вызывает трудности при переводе. В статье представлен вопрос перестройки текстовой когезии (местоимённого референта и опущения) при русско-китайском переводе, дан анализ способов перевода местоимённого референта: соответствие, гиб- кое использование, трансформация и опущение местоимённых референтов при их переводе на китайский язык. Представлена характеристика соответствия и трансформации опущений при русско-китайском пере- воде. Совмещая функцию указания с функцией замещения, местоимения играют важную роль в организа- ции речевых единиц. Авторы рассматривают случаи несовпадения текстовой когезии в русском и китайском языках (явления опущения и замены местоимений, союзов, восстановления подлежащего или дополнения в китайском тексте при их отсутствии в русском тексте и др.). Авторами отмечаются и такие дополнительные явления, как достижение определённого стилистического эффекта, а в некоторых случаях и незначительно- го юмористического эффекта. Автор делает вывод, что в процессе перевода в случае соотнесённого функ- ционирования двух языков осуществляется эффективная перестройка текстовой когезии, что одновременно является способом перестройки смысловой структуры текста.
Ключевые слова перевод, текстовая когезия, соотнесённое функционирование русского и китайскогоязыков, перестройка текстовой когезии, приём опущения, референтное местоимение
Информация о статье
Список литературы 1. Комиссаров В. Н. Смысловая стратификация текста как переводческая проблема // Текст и перевод / под ред. А. Д. Швейцера. М.: Наука, 1988. С. 7–23. 2. 陈国亭. 俄汉语对比句法学[M]. 上海外语教育出版社,2014年。 3. 都颖. 英汉语言多维对比与翻译[M]. 北京:中国时代经济出版社,2014年。 4. 黄忠廉.变译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2002年,第93页。 5. 黄汉生. 现代汉语[M]. 北京:书目文献出版社,1982年。 6. 刘宓庆. 翻译与语言哲学[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2001年。 7. 莫爱屏. 话语与翻译[M]. 武汉大学出版社,2015年。 8. 史铁强. “语篇衔接的俄汉对比”[A]. 9. 张会森. 俄汉语对比研究[C]. 上海外语教育出版社,2004年。 10. 王力. 汉语语法纲要[M].《王力文集第二卷》1985年第一版。 11. 王东风. 连贯与翻译[M]. 上海:上海外语教育出版社,2009年。 12. 许余龙. 对比语言学[M]. 上海:上海外语个教育出版社,2005年版。
Полный текст статьиТекстовая когезия как проблема русско-китайского перевода в случае соотнесённого функционирования двух языков
0
0