Article
Article name The Narrator’s Mode in V. Nabokov’s Novel Transparent Things and its Russian Translations
Authors Urzha A.V. Candidate of Philology, Associate Professor, English2@yandex.ru
Bibliographic description Urzha A. V. The narrator in the perspective of V. Nabokov’s novel “Transparent Things” and its Russian translations // Humanitarian Vector. 2016. Vol. 11, No. 5. PP. 35–44. DOI: 10.21209/1996-7853-2016-11-5-35-44
Section RUSSIAN PHILOLOGY
UDK 81’255.2
DOI 10.21209/1996-7853-2016-11-5-35-44
Article type
Annotation The perspective of the novel Transparent Things by Vladimir Nabokov, interpreted and recreated in three Russian translations, is in the focus of the linguistic analysis in the article. The complicated perspective of the novel was mentioned by critics, but there has been no comparative research in this sphere involving the original text and its Russian translations. The theoretical underpinnings of the research are found in the works by Ch. Bally, V. Vinogradov, G. Zolotova and M. Sidorova. The key concept of the subjective (‘modal’) role is used in the analysis. The research employs functional comparative methods. The ‘I’ of the narrator is represented by several roles: the role of the narrator itself, rendering the events of the novel; the role of the observer, perceiving the described world, and finally, the role of the creator, who is ‘making’ the text of the novel before the reader’s eyes and explaining his art. The main results: 1) each role is verbalized with the help of linguistic and graphic means, forming a functional complex; 2) the role of the creator, addressing the reader, turned out to be the most difficult to translate; 3) the main challenges for the translators are: interpreting the nomination ‘Person’ used to denote both the name of the hero and a human being in general; translating nominations uniting and opposing the narrator and the reader; placing the brackets bordering the comments of the ‘creator’. The research contributes to the studies of translated texts with complex perspective.
Key words mode, narrator, perspective, nomination, translation, comparative analysis, Nabokov
Article information
References 1. Aleksandrov V. E. Nabokov i potustoronnost’: metafizika, etika, estetika. SPb.: Aleteiya, 1999. 320 s. 2. Balli Sh. Obshchaya lingvistika i voprosy frantsuzskogo yazyka. M.: Editorial URSS, 2001. 392 s. 3. Dolinin A. Posle Sirina // Nabokov V. Istinnaya zhizn’ Sebast’yana Naita; Pnin; Prosvechivayushchie predmety: romany / per. s angl. M.: Khud. lit., 1991. 429 s. 4. Zolotova G. A., Onipenko N. K., Sidorova M. Yu. Kommunikativnaya grammatika russkogo yazyka. M.: Izdvo Moskov. un-ta, 1998. 528 s. 5. Paducheva E. V. Semanticheskie issledovaniya. M.: Yazyki rus. kul’tury, 1996. 464 s. 6. Plungyan V. A. Obshchaya morfologiya. M.: Editorial URSS, 2003. 384 s. 7. Sidorova M. Yu. Grammatika khudozhestvennogo teksta. M.: Izd-vo Moskov. un-ta, 2000. 416 s. 8. Urzha A. V. Modusnyi plan khudozhestvennogo teksta v zerkalakh perevodov // Gramatyka a tekst. Pod red. Henryka Fontańskiego i Jolanty Lubochy Kruglik. Katowice: Oficyna Wydawnicza WW, 2011. T. 3. S. 116–133. 9. Urzha A. V. Russkii perevodnoi khudozhestvennyi tekst s pozitsii kommunikativnoi grammatiki. M.: Sputnik+, 2009. 293 s. 10. Uspenskii B. A. Poetika kompozitsii (struktura khudozhestvennogo teksta i tipologiya kompozitsionnoi formy). M.: Iskusstvo, 1970. 224 s. 11. Fedorov A. V. Osnovy obshchei teorii perevoda (lingvisticheskie problemy). 5-e izd. M.: Filologiya tri, 2002. 416 s. 12. Shmeleva T. V. Smyslovaya organizatsiya predlozheniya i problema modal’nosti // Aktual’nye problemy russkogo sintaksisa / pod red. K. V. Gorshkovoi, E. V. Klobukova. M.: Izd-vo Moskov. un-ta, 1984. Vyp. 1. S. 78–100. 13. Shmid V. Narratologiya. M.: Yazyki slavyanskoi kul’tury, 2003. 312 s. 14. Bal M. Narratology: Introduction to the Theory of Narrative. Toronto: University of Toronto Press, 1997. 256 p. 15. Genette G. Figures III. Paris: Le Seuil, 1972. 286 p. 16. Making fictions // The Times Literary Supplement. 1973. 4 May. P. 488. 17. Nabokov V. Selected Letters 1940–1977 / eds. D. Nabokov, M. J. Bruccoli. San Diego: Harcourt Brace Jovanovich, 1989. 413 p. 18. Updike J. The Translusing of Hugh Person // The New Yorker. 1972. 18 November. P. 242–245. 19. Wood M. The Magician Doubts. Nabokov and the Risks of Fiction. London: Pimlico, 1995. 168 p. Istochniki 20. Nabokov V. Prozrachnye veshchi / per. s angl. S. Il’ina // Novaya yunost’. 1996. № 3. S. 34–101. 21. Nabokov V. Istinnaya zhizn’ Sebast’yana Naita; Pnin; Prosvechivayushchie predmety: romany / per. s angl. A. Dolinina. M.: Khud. lit., 1991. 429 s. 22. Nabokov V. So dna korobki. Prozrachnye predmety / per. s angl. D. Chekalova. SPb.: Azbuka-klassika, 2003. 251 s. 23. Nabokov V. Transparent Things. New-York: McGraw-Hill, 1972. 104 p.
Full articleThe Narrator’s Mode in V. Nabokov’s Novel Transparent Things and its Russian Translations
0
1