Статья
Название статьи Модус повествователя в романе В. Набокова “Transparent Things” и его интерпретация в русских переводах
Авторы Уржа А.В. кандидат филологических наук, доцент, English2@yandex.ru
Библиографическое описание статьи Уржа А. В. Модус повествователя в романе В. Набокова “Transparent Things” и его интерпретация в русских перево- дах // Гуманитарный вектор. 2016. Том 11, № 5. С. 35–44. DOI: 10.21209/1996-7853-2016-11-5-35-44
Рубрика РУССКАЯ ФИЛОЛОГИЯ
УДК 81’255.2
DOI 10.21209/1996-7853-2016-11-5-35-44
Тип статьи
Аннотация В статье охарактеризована повествовательная перспектива трёх русских переводов романа В. Набокова “Transparent Things” в сопоставлении с английским оригиналом. Слож- ность созданной автором системы точек зрения на излагаемые события отмечалась критиками романа, однако её интерпретация в русских переводах не становилась ранее объектом научного анализа. Теоретической базой для исследования стала концепция модусного плана текста, представленная в работах М. Ю. Сидоровой и А. В. Уржи и развивающая идеи Ш. Балли, В. В. Виноградова и Г. А. Золотовой. Метод исследования – сопоставительный функциональный семантико-синтаксический анализ. В статье введено понятие модусной роли – семантической реализации деятельности повествователя как «мыслящего субъек- та» по Ш. Балли. «Я» повествователя представлено в романе несколькими сознаниями, воплощёнными в модусных ролях. Это роль нарратора, излагающего события сюжета, на- блюдателя, соприсутствующего героям в изображенном хронотопе, и «творца», создающего текст и обучающего читателя. В ходе анализа получены следующие результаты: 1) каждая из трёх модусных ролей реализована в оригинале при помощи набора семантических, грамматических и графических средств, образующих функциональный комплекс; 2) наиболее сложной для интерпретации оказалась роль «творца» нарратива, осуществляющего мета- текстовую деятельность; 3) среди проблем, с которыми столкнулись переводчики, – отсутствие многозначного эквивалента номинации Person применительно к персонажу и к человеку вообще; трудности в интерпретации номинаций, «объединяющих» и «противопоставляющих» повествователя и читателя; специфическая роль скобок в тексте романа. Аппарат исследования востребован при анализе текстов с усложнённой перспективой.
Ключевые слова модус, повествователь, перспектива, номинация, перевод, сопоставительный анализ, Набоков
Информация о статье
Список литературы 1. Александров В. Е. Набоков и потусторонность: метафизика, этика, эстетика. СПб.: Алетейя, 1999. 320 с. 2. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Эдиториал УРСС, 2001. 392 с. 3. Долинин А. После Сирина // Набоков В. Истинная жизнь Себастьяна Найта; Пнин; Просвечивающие предметы: романы / пер. с англ. М.: Худ. лит., 1991. 429 с. 4. Золотова Г. А., Онипенко Н. К., Сидорова М. Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М.: Изд-во Москов. ун-та, 1998. 528 с. 5. Падучева Е. В. Семантические исследования. М.: Языки рус. культуры, 1996. 464 с. 6. Плунгян В. А. Общая морфология. М.: Эдиториал УРСС, 2003. 384 с. 7. Сидорова М. Ю. Грамматика художественного текста. М.: Изд-во Москов. ун-та, 2000. 416 с. 8. Уржа А. В. Модусный план художественного текста в зеркалах переводов // Gramatyka a tekst. Pod red. Henryka Fontańskiego i Jolanty Lubochy Kruglik. Katowice: Oficyna Wydawnicza WW, 2011. Т. 3. С. 116–133. 9. Уржа А. В. Русский переводной художественный текст с позиций коммуникативной грамматики. М.: Спутник+, 2009. 293 с. 10. Успенский Б. А. Поэтика композиции (структура художественного текста и типология композицион- ной формы). М.: Искусство, 1970. 224 с. 11. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). 5-е изд. М.: Филология три, 2002. 416 с. 12. Шмелева Т. В. Смысловая организация предложения и проблема модальности // Актуальные про- блемы русского синтаксиса / под ред. К. В. Горшковой, Е. В. Клобукова. М.: Изд-во Москов. ун-та, 1984. Вып. 1. С. 78–100. 13. Шмид В. Нарратология. М.: Языки славянской культуры, 2003. 312 с. 14. Bal M. Narratology: Introduction to the Theory of Narrative. Toronto: University of Toronto Press, 1997. 256 p. 15. Genette G. Figures III. Paris: Le Seuil, 1972. 286 p. 16. Making fictions // The Times Literary Supplement. 1973. 4 May. P. 488. 17. Nabokov V. Selected Letters 1940–1977 / еds. D. Nabokov, M. J. Bruccoli. San Diego: Harcourt Brace Jovanovich, 1989. 413 p. 18. Updike J. The Translusing of Hugh Person // The New Yorker. 1972. 18 November. P. 242–245. 19. Wood М. The Magician Doubts. Nabokov and the Risks of Fiction. London: Pimlico, 1995. 168 p. Источники 20. Набоков В. Прозрачные вещи / пер. с англ. С. Ильина // Новая юность. 1996. № 3. С. 34–101. 21. Набоков В. Истинная жизнь Себастьяна Найта; Пнин; Просвечивающие предметы: романы / пер. с англ. А. Долинина. М.: Худ. лит., 1991. 429 с. 22. Набоков В. Со дна коробки. Прозрачные предметы / пер. с англ. Д. Чекалова. СПб.: Азбука-классика, 2003. 251 с. 23. Nabokov V. Transparent Things. New-York: McGraw-Hill, 1972. 104 p.
Полный текст статьиМодус повествователя в романе В. Набокова “Transparent Things” и его интерпретация в русских переводах
0
1