Article
Article name Ecological Messages in the Canadian Literature for Young People and their Translation Reception in Bulgaria
Authors Terzieva M.T. Doctor of Pedagogy, Professor, mater@abv.bg
Bibliographic description
Section FOREIGN PHILOLOGY
UDK 821
DOI
Article type
Annotation The projection of the best achievements of western literature for young adults in ecological aspect is occurred in the former dominions where the European languages became official and there was not only a certain economic and political but also a cultural influence, a major part of which was the ecological element. An example of this is the Canadian literature for young adults, which has had a leading role in two thematic aspects: the animalistic ecological and science fiction. The first is its “ID card” that it has been recognized for in the world for over a century. In its classical period the most prominent name was undoubtedly Ernest Thompson Seton (1860–1946) and in the second half of the 20th century one of the most famous writers was Farley Mowat (1921–2014). We studied the reception of their translated works in Bulgaria in the 20th century. Ernest Thompson Seton’s books have been translated into Bulgarian since 1906 but the ecological topic has been presented one-sidedly: they do not include the popular scouting fiction. In the 1920s and 1930s only part of it was published in children’s and young adults’ periodicals. Farley Mowat was mostly translated in the 1980s and 1990s, his book Never Cry Wolf gaining the greatest public acclaim. In both writers’ works tendentiousness and didacticism was ignored to give room to altruistic messages.
Key words Canadian literature for young people, translation reception
Article information
References 1. Domuschiev K. P. Kakaya est’ i kakoi dolzhna byt’ nasha detskaya literatura. V: Uchitel’skaya mysl’, 1906. kn.3. 21 s. 2. Ivanov St. Bolgarskaya detsko-yunosheskaya periodika 1878–1944 gg. Sofiya: DLIDYu, 1992. 572 s.
Full articleEcological Messages in the Canadian Literature for Young People and their Translation Reception in Bulgaria
0
5