Статья
Название статьи Поэтика названия сборника Юй Дафу «沉沦» (1921) как образ восприятия и самовосприятия
Авторы Ван Юйци .. аспирант, ivan_yuytsi@mail.ru
Библиографическое описание статьи Библиографическое описание статьи Ван Юйци. Поэтика названия сборника Юй Дафу «沉沦» (1921) как образ восприятия и самовосприятия // Гуманитарный вектор. 2021. Т. 16, № 1. С. 16–24. DOI: 10.21209/1996-7853-2021-16-1-16-24.
Рубрика ПОЭТИКА И ИСТОРИЯ ТЕКСТА
УДК 821(091); 808.1; 82:81
DOI 10.21209/1996-7853-2021-16-1-16-24
Тип статьи
Аннотация Актуальность исследования определяется интересом современного литературоведения к вопросам отражения в художественном слове процессов восприятия этносами друг друга. В обращении к ранее не опубликованному в России и не исследованному тексту сборника Юй Дафу «Чень Лунь» как источнику реконструкции образа восприятия Японии китайской интеллигенцией 20–40-х гг. XX в. и самовосприятия – новизна данной работы. Проблема исследования состоит в реконструкции семантического наполнения китайской лексемы 沉沦 (Чень Лунь) как художественного концепта образа восприятия Японии и самовосприятия китайцев, живущих там. Цель работы – эксплицировать идейно-психологические механизмы создания образов восприятия и самовосприятия китайцев в прозе Юй Дафу как представителя левого крыла китайской литературы 1920–1940-х гг. Методология работы строится на сравнительном анализе идейно-тематического наполнения книги и семантики названия сборника, переводов этих названий на русский и английский языки в разные исторические периоды. Автор опирается на историко-литературный и сравнительно-исторический методы, лексико-семантический анализ, сопоставительный анализ перевода и переводов с оригиналом, на концептуальный анализ. Герои сборника Юй Дафу – молодые рефлектирующие интеллигенты-китайцы, приехавшие в Японию в середине 10-х гг. прошлого века, испытывают амбивалентные чувства: стремление видеть в Японии и японцах модель для самосовершенствования, и одновременно – неприязнь к «высшей» по отношению к Китаю культуре. На основе сравнительного анализа русского и английского переводов названий рассказов («Омут» – ‟Sinking”), лексико-семантического анализа выражения 沉沦, ключевых концептов и идей сборника, автор предлагает ещё один вариант перевода на русский язык – «Погрязшие». Данное исследование помогает с психологической достоверностью реконструировать образ восприятия Японии и японцев революционно настроенной китайской молодёжью 20-х гг. XX в., эксплицировать их образ самовосприятия, представления о собственном этносе и путях развития китайского государства и китайской этничности в рассматриваемый исторический период.
Ключевые слова художественные образы восприятия, поэтика перевода, Китай, Япония
Информация о статье
Список литературы 1. Алексеев В. М. Труды по китайской литературе: в 2 кн. М.: Восточная литература, 2002. Кн. 2. 511 с. 2. Ван Мэн, Лю Бин. Менталитет слабых в прозе Юй Дафу. Жэбэй // Академический журнал. 2013. Т. 33. Вып. 6. С. 248. = 王梦,刘斌,郁达夫小说创作中的“弱者”心态,河北学刊, 2013 年第 33 卷第 6 期. 3. Забияко А. А., Сенина Е. В. Образы восприятия русских эмигрантов в китайской литературе 1920–1940 гг. // Emigrantologia Slowian. Opole. 2016. No. 2. P. 19–32. 4. Кун Цю. Ши цзин // Четыре книги и пять канонов. Пекин: Совместная издательская компания, 2015. 113 с. = 孔丘,诗经//四书五经,北京联合出版公司,2015. 5. Никольский Е. В., Инь Лю. Интерпретация «лишнего человека» в русской и китайской литературах: опыт сопоставительного анализа // Libri Magistri. 2019. № 2. С. 85–113. 6. Пышняк О. Е., Эфендиева Г. В. Валерий Перелешин как переводчик китайской классической поэзии // Россия и Китай на дальневосточных рубежах. Этнокультурные процессы в политическом контексте. Благовещенск: Амурский гос. ун-т, 2013. Вып. 10. С. 257–267. 7. Синде Цюшуй. Социалистическая сущность / пер. Шу Хуньяо. Гуанчжоу: Социалистическое исследование Китайской международной студенческой ассоциации, 1906. 69 с. = 幸德秋水, 社会主义神髓, 蜀魂遥译,中国留学生会馆社会主义研究会, 1906. 8. Сюй Шен. Происхождение китайских иероглифов – Шовэнь цзецзы. Пекин: Совместная издательская компания, 2014. 510 с. = 许慎, 说文解字,北京联合出版公司, 2014. 9. Хироюки Като. Новое учение о правах человека / пер. Чэнь Шансу. Шанхай: Прогресс, 1903. 64 с. = 加藤弘之, 人权新说, 陈尚素译,上海开明书店, 1903. 10. Хироюки Като. Теория эволюции о нравственности и праве / пер. Джин Шоукана. Шанхай: Гуанчжи, 1903. 5 с. = 加藤弘之, 道德法律进化之理, 金寿康译,上海广智书局, 1903. 11. Цзя Чжэньюн. Юй Дафу: Травма, самость, инициатива // Изучение творчества Лу Синя: ежемесячник. 2014. № 8. С. 77. = 贾振勇,郁达夫:创伤·自我·先驱,鲁迅研究月刊, 2014 年第 8 期. 12. Чжан Сюэлянь. Кризис самоидентификации (идентичности) – одинокий и странствующий Ю. Дафу в двух культурах // Шаньдун: социальные науки. 2004. Вып. 11. С. 38. = 张雪莲,自我身份(认同)危机-两种文化中的孤独者和漫游者郁达夫,山东社会科学,2004 年第 11 期. 13. Эйдлин Л. Китайская классическая поэзия // Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. М.: Художественная литература, 1977. URL: https:/www./royallib.com/read/avtorov_kollektiv/klassicheskaya_poeziya_indii_kitaya_korei_vetnama_yaponii.html#739720 (дата обращения: 20.11.2020). Текст: электронный. 14. Юй Дафу. Нань Цянь // Весенние ночи. Пекин: Совместная издательская компания, 2016. С. 61. = 郁达夫,南迁//春风沉醉的晚上,北京联合出版公司,2016. 15. Юй Дафу. Омут // Весенние ночи / пер. В. Семанова. М.: Художественная литература, 1972. 207 с. 16. Юй Дафу. Омут // Чень Лунь. Пекин: Хуася, 2011. С. 15–38. = 郁达夫,沉沦//沉沦,北京华夏出版社,2011. 17. Юй Дафу. Серебристо-серая смерть // Чень Лунь. Пекин: Хуася, 2011. С. 5–16. = 郁达夫,银灰色的死//沉沦,北京华夏出版社,2011. 18. Юй Дафу. Ценность предпочтения в литературной оценке // Собрание сочинений Юй Дафу. Гуанчжоу: Хуачэн, 1982. 242 с. = 郁达夫,文学鉴赏中的偏爱价值//郁达夫文集,广州花城出版社,1982. 19. Yu Dafu. Sinking // Nights of Spring Fever. N. Y.: Metro Fifth Avenue Press LLC, 2012. P. 356.
Полный текст статьиПоэтика названия сборника Юй Дафу «沉沦» (1921) как образ восприятия и самовосприятия
0
38