Статья
Название статьи Диалог с русской литературой XIX–XX веков в поэзии шанхайской эмиграции 1930–1940-х годов
Авторы Богодерова А.А. кандидат филологических наук, доцент, bogoderova86@mail.ru
Библиографическое описание статьи Богодерова А. А. Диалог с русской литературой XIX–XX веков в поэзии шанхайской эмиграции 1930–1940-х годов // Гуманитарный вектор. 2021.Т. 16, № 1. С. 35–44. DOI: 10.21209/1996-7853-2021-16-1-35-44.
Рубрика ПОЭТИКА И ИСТОРИЯ ТЕКСТА
УДК 82(82-1/29)
DOI 10.21209/1996-7853-2021-16-1-35-44
Тип статьи
Аннотация Изучение вопросов сохранения культурной идентичности у русских эмигрантов ‒ актуальное направление современной гуманитарной науки. Целью данной статьи является анализ межтекстовых связей с русской литературой XIX и начала XX в. произведений шанхайских поэтов-эмигрантов 1930‒1940-х гг. Новизна работы состоит в том, что интертекстуальному анализу подвергаются произведения широкого круга шанхайских поэтов: М. Щербаков, О. Скопиченко, К. Педенко-Званцев, Н. Петерец, Ю. Крузенштерн- Петерец, М. Волин, М. Визи, Б. Волков. В работе используется метод структурно-генетического анализа. В рассмотренной группе стихотворений преобладают произведения с любовной тематикой, содержащие связи в поэзией А. Блока, М. Лермонтова, Н. Гумилёва и А. Ахматовой. Стихотворения о творчестве и о трагической судьбе человека отсылают к лирике Ф. Тютчева и В. Брюсова. Первый вариант отношений исходного и нового текста – отношения стимула и реакции. Отдельные строки выступают как импульс для создания нового произведения. Сюжетно-тематические связи между источником и реципиентом могут быть разнообразными. Второй вариант отношений – спор, полемика. Переосмысление, переоценка и опровержение чужих идей, персонажей на основе нового опыта востребовано в поэзии эмигрантов. Наибольшее сближение с автором-предшественником можно наблюдать в любовной лирике (О. Скопиченко, М. Визи). Сближение и контраст подчёркивается у М. Щербакова, Н. Петереца, Б. Волкова. Расхождение и контраст, собственный глубокий и ценный опыт утверждается у М. Волина и Ю. Крузенштерн- Петерец. Интертекстуальные элементы служат источником образов, создают смысловое пространство текста-реципиента, становятся основой для творческого диалога с чужим словом.
Ключевые слова русская поэзия Шанхая, русская литература XIX – начала XX века, аллюзии, цитаты, эпиграфы, интертекст
Информация о статье
Список литературы 1. Арустамова А. А., Кондаков Б. В. Начало пути: стратегии поэтического самоопределения в ранней лирике О. Скопиченко, М. Визи, Е. Грот // Филологический класс. 2019. № 2. С. 90–97. DOI: 10.26170/FK19–02–11. 2. Арустамова А. А., Марков А. В. Преодолевшая акмеизм: литературная тактика Лидии Хаиндровой периода эмиграции // Новый филологический вестник. 2018. № 2. С. 202–213. 3. Гребенюкова Н. П. О сборнике поэтов литературно-художественного объединения «Пятница» «Остров» // Русский Харбин, запечатлённый в слове: сб. науч. работ. Благовещенск: Амурский гос. ун-т, 2017. Вып. 7. С. 81–86. 4. Забияко А. А. «Интертекстуальная модель» в текстологии литературы Дальневосточного Зарубежья // Русский Харбин, запечатленный в слове. Проблемы источниковедения и текстологии: сб. науч. работ / под ред. А. А. Забияко, Г. В. Эфендиевой. Благовещенск: Амурский гос. ун-т, 2012. Вып. 5. С. 140–148. 5. Забияко А. А. Лирика «харбинской ноты»: культурное пространство, художественные концепты, версификационная поэтика: автореф. дис. … д-ра филол. наук: 10.01.01. М., 2007. 37 с. 6. Капинос Е. В., Куликова Е. Ю. Акмеистический фон «Поэмы без предмета» В. Перелешина // Любимый Харбин – город дружбы России и Китая: материалы международ. науч.-практ. конф., посвящ. 120-летию русской истории г. Харбина, прошлому и настоящему русской диаспоры в Китае. Владивосток: Изд-во Владивостокского гос. ун-та экономики и сервиса, 2019. С. 251–259. 7. Крейд В. П. Все звёзды повидав чужие // Русская поэзия Китая / сост. В. Крейд и О. Бакич. М.: Время, 2001. С. 2–21. 8. Савченко Т. К. «Мы не равны, – но всё же мы подобны»: Есенин в поэтическом творчестве А. И. Несмелова // Русский язык и литература во времени и пространстве: материалы XII Конгресса МАПРЯЛ, к 45-летию Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина. М.: Гос. ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина, 2011. С. 368–380. 9. Фатеева Н. А. Интертекст в мире текстов. СПб.: КомКнига, 2007. 282 с. 10. Филимонова В. А. Традиции поэзии Н. Гумилёва в лирике М. Визи // Филология в XXI веке. 2019. № 2. С. 124–129. 11. Цзан Юнмэй Образное воплощение темы родной литературы в русской поэзии Китая 1920–1940-х гг. // Мир науки, культуры, образования. 2020. № 3. С. 477–480. 12. Щеглов Ю. К. Статус заимствований и цитат в литературном произведении: интертекстуальность vs. неинтертекстуальность (экскурс) // Щеглов Ю. К. Романы Ильфа и Петрова. Спутник читателя. СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2009. С. 55–61. 13. Эфендиева Г. В. Рецепция женского творчества в культурном сознании дальневосточной эмиграции // Русский Харбин, запечатлённый в слове: сб. науч. работ преподавателей и студентов кафедры русской филологии АмГУ / под ред. А. А. Забияко, Е. А. Оглезневой. Благовещенск: Амурский гос. ун-т, 2006. С. 52–67. 14. Якимова С. И. Литературные диалоги в творчестве писателей русского зарубежья Дальнего Востока // Русский Харбин, запечатлённый в слове: сб. науч. работ, посвящ. 95-летию Л. Н. Андерсен / под ред. А. А. Забияко, Г. В. Эфендиевой. Благовещенск: Амурский гос. ун-т, 2009. Вып. 3. С. 37–41. 15. Ястребов А. Л., Мурзак И. И. Картина мира в слове изгнанников: цитирование и создание нового философского пространства в произведениях писателей-эмигрантов (А. Хейдок, Б. Юльский, Я. Лович и др.) // Русский Харбин, запечатлённый в слове: сб. науч. работ преподавателей и студентов кафедры русской филологии АмГУ / под ред. А. А. Забияко, Е. А. Оглезневой. Благовещенск: Амурский гос. ун-т, 2006. Вып. 1. С. 128–141.
Полный текст статьиДиалог с русской литературой XIX–XX веков в поэзии шанхайской эмиграции 1930–1940-х годов
0
39