Статья
Название статьи Антропоцентричность как принцип перевода: «Фауст» К. А. Иванова
Авторы Васильева Г.М. доктор филологических наук, профессор, galinav44@mail.ru
Библиографическое описание статьи Васильева Г. М. Антропоцентричность как принцип перевода: «Фауст» К. А. Иванова // Гуманитар- ный вектор. 2021. Т. 16, № 4. С. 36–45. DOI: 10.21209/1996-7853-2021-16-4-36-45.
Рубрика ИГРА В БИСЕР: СКРЫТЫЕ СМЫСЛЫ ТЕКСТА
УДК 801.112-2Ге82-2
DOI 10.21209/1996-7853-2021-16-4-36-45
Тип статьи
Аннотация В статье изучается перевод трагедии, результат более чем 38-летней работы последнего директора Царскосельской гимназии, человека «фаустовской культуры». Актуальность исследования определяет- ся тем, что каждый перевод трагедии «Фауст» позволяет вникнуть в новые культурные смыслы, влияет на поэтические практики, представления о ремесле переводчика, на понимание христианства. Пробле- ма исследования – выявить полифункциональное понятие «антропоцентричность» при характеристике перевода Константина Алексеевича Иванова в культурно-историческом, конфессиональном и языковом аспектах. Перевод был опубликован в 2006 г., и в академическом поле пока отсутствуют исследования о нём. Суть научной гипотезы заключается в том, что принципом перевода К. А. Иванова является ан- тропоцентричность. Автор избегал догматической зависимости от терминологической системы, полагая, что термин утрачивает метафорическую энергию. Он не дал номинации понятия, объясняя его в эмпи- рическом смысле. По убеждению К. А. Иванова, именно реальные события послужили основой для ин- терпретаций и выводов. Постижение собственного опыта является безусловной характеристикой антро- поцентризма. Переводчик предлагал также своеобразную ретроспективную экспозицию, вспоминал еди- номышленников, любителей и знатоков Гёте. Они кодировали ценности, которые соединены в сознании переводчика с именем Гёте и его персонажей. Единство антропонимов, обретающих культурные смыслы, образует антропоцентрический код К. А. Иванова. В данной статье применяется интегративный междис- циплинарный метод, который обладает гносеологическим потенциалом. Автор статьи пришёл к следую- щим выводам: К. А. Иванов не ставил вопрос о целесообразности создания нескольких переводов для одного поэтического произведения. Хороший перевод возможен лишь в контексте большой литературной традиции, опыта предшественников. Поэтические «я» дополняют друг друга по законам палимпсеста. Круг единомышленников участвует в поэтическом событии – в создании образов, в отборе интонаций, что определило уникальность и автобиографический подтекст перевода. Перевод трагедии К. А. Ива- нова воспринимается как проявление воспитательных интенций. Переводчик предполагал в сочинении Гёте естественную педагогичность классического образца и включал его в свой проект народного про- свещения. Перевод несёт на себе явные черты времени – предвоенной, революционной эпохи. Внешним хаотичным жизненным событиям противопоставлялась внутренняя регенерация прежнего культурного порядка. К. А. Иванов искал аналоги произведения – стиль, темы – в отечественной литературе.
Ключевые слова культ Фауста, идеальный объект служения, реальные адресаты, историко-науч-ные комментарии, лингвистические конвенции, живая речевая традиция
Информация о статье
Список литературы 1. Стайнер Дж. После Вавилонского смешения. Вопросы языка и перевода. М.: МЦНМО, 2020. 645 с. 2. Widlund-Fantini F.-M. Danica Seleskovitch, Interprète et témoin du XX-e siècle. Lausanne L’Age d’Homme, 2007. 238 р. 3. Hatim B., Mason I. The translator as communicator. London; New York: Routledge, 2014. 272 p. 4. Coseriu E. Einführung in die allgemeine Sprachwissenschaft. Tübingen: Francke, 1988. 329 р. 5. Translation zwischen Text und Welt – Translationswissenschaft als historische Disziplin zwischen Moderne und Zukunft / H. Kalverkämper (hrsg.). Berlin: Frank & Timme, 2009. 692 р. 6. Берман А. Испытание чужим. Культура и перевод в романтической Германии. URL: https:// cyberleninka.ru/article/n/ispytanie-chuzhim-kultura-i-perevod-v-romanticheskoy-germanii/viewer (дата обраще- ния: 30.05.2021). Текст: электронный. 7. Meschonnic H. Éthique et politique du traduire. Paris: Verdier, 2007. 185 p. 8. Leech G. Language in literature: Style and Foregrounding. Harlow: Longman, 2008. 423 р. 9. Prunč E. Entwicklungslinien der Translationswissenschaft: von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht Berlin: Frank & Timme, 2012. 438 p. 10. Гирц К. Интерпретация культур. М.: РОССПЭН, 2004. 560 с. 11. Seleskovitch D., Lederer M. Interpréter pour traduire. Paris: Didier Érudition, 2014. 311 p. 12. Weltliteratur. Die Lust am Übersetzen im Jahrhundert Goethes. Marbach: Deutsche Schillerellschaft, 1982. 712 р. 13. Соболев А. Л. Тургенев и тигры. Из архивных разысканий о русской литературе первой половины XX века. М.: Трутень, 2017. 744 с. 14. Curtius E. R. Europäische Literatur und lateinisches Mittelalter. Bern-München: Francke Verlag, 1978. 608 р. 15. Франк С. Л. Гёте и проблема духовной культуры // Путь (Париж). 1932. № 32. С. 83–90. 16. Auerbach E. Philologie der Weltliteratur // Auerbach E. Gesammelte Aufsatze zur Romanischen Literatur. Bern-Műnchen: Francke, 1967. Pp. 301–310. 17. De Certeau M., Dominique J., Revel J. Une politique de la lanque. Paris: Gallimard, 1975. 480 p. 18. Иванов К. А. Средневековой город и его обитатели. A medieval city and its inhabitants. URL: http:// kfinkelshteyn.narod.ru/Tzarskoye_Selo/Uch_zav/Nik_Gimn/NG_dir_Ivanov_stihi.htm#Na (дата обращения: 30.05.2021). Текст: электронный.
Полный текст статьиАнтропоцентричность как принцип перевода: «Фауст» К. А. Иванова
0
23