Annotation |
The article examines the influence of images, in particular, of a fox, from the works Liao Zhai’s Stories about
the Extraordinary by Pu Songlin and Notes on the Search for Spirits by Gan Bao on modern Russian prose. The
research material was the collections of Pu Songlin Liao Zhai’s Stories about the Extraordinary and Gan Bao
Notes on the Search for Spirits in Russian translations. The study uses an interpretation technique involving reliance
on contexts, methods of comparative and comparative analysis, and a phenomenological approach. The
article presents an overview of the century-old history of translations of Pu Songlin’s novellas and Gan Bao’s
stories into Russian. Based on the works by V. Pelevin, A. Nikolashina, M. Uspensky, the degree of influence
of images from Chinese classical literature on Russian prose is determined. Most often, the image of werewolf foxes is borrowed, which is endowed in the recipient texts with recognizable qualities from the source – beauty,
wisdom, passion, devotion, independence. At the same time, such heroines undergo personal changes during
the development of the plot, as, for example, in the novel by V. Pelevin, without remaining in the static canonical
framework. The poor monk in the story by M. Uspensky also possesses \"magical\" abilities and knowledge in
Eastern philosophy. The very atmosphere of the \"magical\", \"strange\" as a special technique allows writers to
highlight topical issues of our time in a special language. The results of this study reflect the process of adaptation
of Chinese \"strange stories\" in Russian literature, first as original works in translation, then as donor texts
for Russian writers. The methodological approach used in the work can be applied to further study the reception
of Pu Songlin’s and Gan Bao’s creativity in Russian literature, as well as the influence and adaptation of other
works of Chinese classics. |
References |
1. Zavidovskaya, E. A. Illustrated editions and folk paintings of nianhua to Pu Songling’s short stories
\"Strange tales from a Liaozhai\". Bulletin of the Novosibirsk State University, no. 4, pp. 94–107, 2020. (In Rus.)
2. Ziyamukhametov, D. T. The concept of society and man in the novels by Pu Songling. Penza: Scientific
Publishing Center \"Sociosphere\", no. 3, pp. 23–31, 2021. (In Rus.)
3. Ge, Baotsuan \"Strange Tales from a Liaozhai\" in the Soviet Union. Beijing: Chinese Literature and History,
no. 04, pp. 115–119, 1981. (In Chinese)
4. Li, Yitszin’ Introduction and interpretation of the Chinese folk faith and cult in the translation of Alekseev’s
Description of the Miraculous from Liao’s Study. Study of Foreign Languages in Northeast Asia, no. 02,
pp. 30–36, 2013. (In Chinese).
5. Gao, Yuhai Centenary historical chronicle of Liaozhai in Russia [J]. Pu Songling Research, no. 04,
pp. 116–132, 2021. (In Chinese).
6. Han, Dan, Zhang Zhijun. Comparative study of the style of Russian translations \"True History\" on the
basis of the linguistic corpus [J]. Foreign languages and teaching foreign languages, no. 01, pp. 105–116, 2023.
(In Chinese).
7. So, Tszyavei (Storozhuk A. G.). Russian Translation of Tang and Qing Novels: History and Influence.
Russian in China, no. 2, pp. 54–61, 2020. (In Chinese).
8. Li, Yitszin’ A review of the research on \"Strange Tales from a Liaozhai\" by Russia and the Soviet Union in
the 20th century. Research on Pu Songling, no. 01, pp. 99–105, 1999. (In Chinese)
9. Li, Yitszin’ The Witchcraft Culture of \"Strange Tales from a Liaozhai\" and Alekseev’s Russian Translation
Interpretation. Journals \"Culture\", no. 04, pp. 120–124, 2014. (In Chinese)
10. Zuo, Anfei A Study of Cultural Gap Compensation Strategies in the Russian Translation of \"Description
of the Miraculous from the Liao Study\" [D], Liaoning University, 2018. (In Chinese)
11. Zhang, Ventsze Translation Study of Religious and Cultural Factors in the Russian Translation of \"A
Description of the Miraculous from Liao’s Study\" [D], Shanghai University of International Studies, 2013. (In
Chinese)
12. Gao, Yuhai Alekseev’s \"Strange Tales from a Liaozhai\" Russian translation has changed over the past
100 years. Research on Ming and Qing Fiction, no. 02, pp. 170–182, 2017. (In Chinese)
13. Chen Ven’yan. Translation and Research of Chinese Classical Novels in Russia (Before the Ming and
Qing Dynasties). Nankai University, 2017. (In Chinese)
14. Storozhuk, A. G. Physical receptacles of consciousness: ideological and philosophical premises of Pu
Song-ling’s short story \"Prosecutor Lu\". Kazan: Feng, 2019: 464–470. (In Rus.)
15. Guo Wei. Werewolf foxes in Chinese literature and art and in the work by V. Pelevin. World of Culture,
Science, Education, no. 3, pp. 341–343, 2020. (In Rus.)
16. Nikolashina, A. V. House for angels. Far East, no. 4, pp. 31–88, 2013. (In Rus.) |