Article
Article name On the Issue of the Reception of Chinese \"Strange Stories\" in Russian Literature
Authors Han Dan .. PhD student, handan0826@126.com
Tugulova O.D. Candidate of Philology, tugulova.olga@mail.ru
Bardakhanova Z.D. Candidate of Philology, zamira7777@mail.ru
Bibliographic description Han Dan, Tugulova O. D., Bardakhanova Z. D. On the Issue of the Reception of Chinese \"Strange Stories\" in Russian Literature // Humanitarian Vector. 2023. Vol. 18, no. 3. P. 48–56. DOI: 10.21209/1996-7853-2023-18- 2-48-56.
Section THE GLASS BEAD GAME: HIDDEN MEANINGS OF THE TEXT
UDK 821.581
DOI 10.21209/1996-7853-2023-18-3-48-56
Article type Original article
Annotation The article examines the influence of images, in particular, of a fox, from the works Liao Zhai’s Stories about the Extraordinary by Pu Songlin and Notes on the Search for Spirits by Gan Bao on modern Russian prose. The research material was the collections of Pu Songlin Liao Zhai’s Stories about the Extraordinary and Gan Bao Notes on the Search for Spirits in Russian translations. The study uses an interpretation technique involving reliance on contexts, methods of comparative and comparative analysis, and a phenomenological approach. The article presents an overview of the century-old history of translations of Pu Songlin’s novellas and Gan Bao’s stories into Russian. Based on the works by V. Pelevin, A. Nikolashina, M. Uspensky, the degree of influence of images from Chinese classical literature on Russian prose is determined. Most often, the image of werewolf foxes is borrowed, which is endowed in the recipient texts with recognizable qualities from the source – beauty, wisdom, passion, devotion, independence. At the same time, such heroines undergo personal changes during the development of the plot, as, for example, in the novel by V. Pelevin, without remaining in the static canonical framework. The poor monk in the story by M. Uspensky also possesses \"magical\" abilities and knowledge in Eastern philosophy. The very atmosphere of the \"magical\", \"strange\" as a special technique allows writers to highlight topical issues of our time in a special language. The results of this study reflect the process of adaptation of Chinese \"strange stories\" in Russian literature, first as original works in translation, then as donor texts for Russian writers. The methodological approach used in the work can be applied to further study the reception of Pu Songlin’s and Gan Bao’s creativity in Russian literature, as well as the influence and adaptation of other works of Chinese classics.
Key words reception, translation, Pu Songling, Liao Zhai, influence on Russian prose, werewolf foxes
Article information
References 1. Zavidovskaya, E. A. Illustrated editions and folk paintings of nianhua to Pu Songling’s short stories \"Strange tales from a Liaozhai\". Bulletin of the Novosibirsk State University, no. 4, pp. 94–107, 2020. (In Rus.) 2. Ziyamukhametov, D. T. The concept of society and man in the novels by Pu Songling. Penza: Scientific Publishing Center \"Sociosphere\", no. 3, pp. 23–31, 2021. (In Rus.) 3. Ge, Baotsuan \"Strange Tales from a Liaozhai\" in the Soviet Union. Beijing: Chinese Literature and History, no. 04, pp. 115–119, 1981. (In Chinese) 4. Li, Yitszin’ Introduction and interpretation of the Chinese folk faith and cult in the translation of Alekseev’s Description of the Miraculous from Liao’s Study. Study of Foreign Languages in Northeast Asia, no. 02, pp. 30–36, 2013. (In Chinese). 5. Gao, Yuhai Centenary historical chronicle of Liaozhai in Russia [J]. Pu Songling Research, no. 04, pp. 116–132, 2021. (In Chinese). 6. Han, Dan, Zhang Zhijun. Comparative study of the style of Russian translations \"True History\" on the basis of the linguistic corpus [J]. Foreign languages and teaching foreign languages, no. 01, pp. 105–116, 2023. (In Chinese). 7. So, Tszyavei (Storozhuk A. G.). Russian Translation of Tang and Qing Novels: History and Influence. Russian in China, no. 2, pp. 54–61, 2020. (In Chinese). 8. Li, Yitszin’ A review of the research on \"Strange Tales from a Liaozhai\" by Russia and the Soviet Union in the 20th century. Research on Pu Songling, no. 01, pp. 99–105, 1999. (In Chinese) 9. Li, Yitszin’ The Witchcraft Culture of \"Strange Tales from a Liaozhai\" and Alekseev’s Russian Translation Interpretation. Journals \"Culture\", no. 04, pp. 120–124, 2014. (In Chinese) 10. Zuo, Anfei A Study of Cultural Gap Compensation Strategies in the Russian Translation of \"Description of the Miraculous from the Liao Study\" [D], Liaoning University, 2018. (In Chinese) 11. Zhang, Ventsze Translation Study of Religious and Cultural Factors in the Russian Translation of \"A Description of the Miraculous from Liao’s Study\" [D], Shanghai University of International Studies, 2013. (In Chinese) 12. Gao, Yuhai Alekseev’s \"Strange Tales from a Liaozhai\" Russian translation has changed over the past 100 years. Research on Ming and Qing Fiction, no. 02, pp. 170–182, 2017. (In Chinese) 13. Chen Ven’yan. Translation and Research of Chinese Classical Novels in Russia (Before the Ming and Qing Dynasties). Nankai University, 2017. (In Chinese) 14. Storozhuk, A. G. Physical receptacles of consciousness: ideological and philosophical premises of Pu Song-ling’s short story \"Prosecutor Lu\". Kazan: Feng, 2019: 464–470. (In Rus.) 15. Guo Wei. Werewolf foxes in Chinese literature and art and in the work by V. Pelevin. World of Culture, Science, Education, no. 3, pp. 341–343, 2020. (In Rus.) 16. Nikolashina, A. V. House for angels. Far East, no. 4, pp. 31–88, 2013. (In Rus.)
Full articleOn the Issue of the Reception of Chinese \"Strange Stories\" in Russian Literature
0
16