Статья
Название статьи К вопросу о рецепции китайских «рассказов о странном» в российской литературе
Авторы Хань Дань .. аспирант, handan0826@126.com
Тугулова О.Д. кандидат филологических наук, tugulova.olga@mail.ru
Бардаханова З.Д. кандидат филологических наук, zamira7777@mail.ru
Библиографическое описание статьи Хань Дань, Тугулова О. Д., Бардаханова З. Д. К вопросу о рецепции китайских «рассказов о стран- ном» в российской литературе // Гуманитарный вектор. 2023. Т. 18, № 3. С. 48–56. DOI: 10.21209/1996- 7853-2023-18-3-48-56.
Рубрика ИГРА В БИСЕР: СКРЫТЫЕ СМЫСЛЫ ТЕКСТА
УДК 821.581
DOI 10.21209/1996-7853-2023-18-3-48-56
Тип статьи Научная статья
Аннотация В статье исследуется влияние образов, в частности, лисы, из произведений «Рассказы Ляо Чжая о необычайном» Пу Сунлина и «Записки о поисках духов» Гань Бао на современную русскую прозу. Мате- риалом исследования послужили сборники Пу Сунлина «Рассказы Ляо Чжая о необычайном» и Гань Бао «Записки о поисках духов» в русских переводах. В исследовании используется приём интерпретации, предполагающий опору на контексты, методы сравнительного и сопоставительного анализа, феномено- логический подход. В статье представлен обзор столетней истории переводов новелл Пу Сунлина и рас- сказов Гань Бао на русский язык. На материале произведений В. Пелевина, А. Николашиной, М. Успен- ского определена степень влияния образов из китайской классической литературы на российскую прозу. Чаще всего заимствуется образ лис-оборотней, наделяющийся в текстах-реципиентах узнаваемыми по источнику качествами – красота, мудрость, страсть, преданность, независимость. При этом такие героини претерпевают личностные изменения в ходе развития сюжета, как, например, в романе В. Пелевина, не оставаясь в статике канонических рамок. «Волшебными» способностями, познаниями в восточной философии обладает также бедный монах в повести М. Успенского. Сама атмосфера «волшебного», «странного» как особый приём позволяет писателям особым языком выделить актуальные проблемы современности. Результаты данного исследования отражают процесс адаптации китайских «рассказов о странном» в российской литературе, сначала как оригинальные произведения в переводе, затем как тек- сты-доноры для российских писателей. Использованный в работе методологический подход может быть применён для дальнейшего изучения рецепции творчества Пу Сунлина и Гань Бао в русской литературе, а также влияния и адаптации других произведений китайской классики.
Ключевые слова рецепция, перевод, Пу Сунлин, Ляо Чжай, влияние на русскую прозу, лисы-обо- ротни
Информация о статье
Список литературы 1. Завидовская Е. А. Иллюстрированные издания и народные картины няньхуа к новеллам Пу Сун- лина «Описание удивительного из кабинета Ляо» // Вестник Новосибирского государственного универси- тета. 2020. Т. 19, № 4. С. 94–107. 2. Зиямухаметов Д. Т. Концепция общества и человека в новеллах Пу Сунлина // Социосфера. 2021. № 3. С. 23–31. 3. Гэ Баоцюань. «Описание чудесного из кабинета Ляо» в России [J] // Знания литературы и истории. 1981. № 04. С. 115–119. 4. Ли Ицзинь. Введение и толкование китайской народной веры и культа в переводе «Описание чу- десного из кабинета Ляо» Алексеева // Изучение иностранных языков в Северо-Восточной Азии. 2013. № 02. С. 30–36. 5. Гао Юйхай. Столетняя историческая хроника о Ляочжае в России [J] // Исследования Пу Сунлин. 2021. № 04. С. 116–132. 6. Хань Дань, Чжан Чжицзюнь. Сравнительное исследование стиля русских переводов «Подлинная история» на базе лингвистического корпуса [J] // Иностранные языки и преподавание иностранных язы- ков. 2023. № 01. С. 105–116. 7. Со Цзявэй (Сторожук А. Г.). Тандай юй Цинчао дэ сяошо эи: лиши цзи инсян = 索嘉威。唐代與清 朝的小說俄譯:歷史及影響 // 中國俄語教學. Перевод на русский язык танских и цинских новелл: история и роль в культуре // Чжунго эюй цзяосюэ [Русский язык в Китае]. 2020. Т. 39, № 2. С. 54–61. 8. Ли Ицзинь. Обзор исследования «Описание чудесного из кабинета Ляо» в России и Советском Союзе в 20-м веке [J] // Исследования Пу Сунлин. 1999. № 01. С. 99–105. 9. Ли Ицзинь, Колдовская культура «Описание чудесного из кабинета Ляо» и интерпретация русского перевода Алексеева [J] // Культура. 2014. № 04. С. 120–124. 10. Цзо Аньфэй. Исследование стратегий компенсации культурного разрыва в русском переводе «Описание чудесного из кабинета Ляо» [D]. Ляонин: Ляонинский ун-т, 2018. 11. Чжан Вэньцзе. Переводческое исследование религиозных и культурных факторов в русском переводе «Описание чудесного из кабинета Ляо» [D]. Шанхай: Шанхайский ун-т междунар. исслед., 2013. 12. Гао Юхай. Алексеев «Описание чудесного из кабинета Ляо» Русская переводная версия столет- ней перемены [J] // Исследование литературы Мин и Цин. 2017. № 02. С. 170–182. 13. Чэн Вэньян, Перевод и исследование китайских классических романов в России (до династий Мин и Цин) [D]. Нанкай: Нанкайский ун-т, 2017. 14. Сторожук А. Г. Физические вместилища сознания: идейно-философские предпосылки новеллы Пу Сунлина «Прокурор Лу» // Россия – Китай: история и культура: сб. статей и докл. участников XII Меж- дунар. науч.-практ. конф. Казань: Фэн, 2019. С. 464–470. 15. Го Вэй. Лисы-оборотни в китайской литературе и искусстве и в творчестве В. Пелевина // Мир культуры, науки, образования. 2020. № 3. С. 341–343. 16. Николашина А. В. Домик для ангелов // Дальний Восток. 2013. № 4. С. 31–88.
Полный текст статьиК вопросу о рецепции китайских «рассказов о странном» в российской литературе
0
25