Article
Article name I. A. Krylov in the Mirror of Russian-Persian Intercultural Dialogue
Authors Khalida Siyami Eidlak .. Candidate of Philology, kh.siyami@ub.ac.ir
Bahareh Сheraghi .. Candidate of Philology, bahareh.cheraghi@yahoo.com
Bibliographic description Khalida Siyami Eidlak, Bahareh Сheraghi. Krylov I. A. in The Mirror of Russian-Persian Intercultural Dialogue // Humanitarian Vector. 2023. Vol. 18, no. 3. P. 57–66. DOI: 10.21209/1996-7853-2023-18-2-57-66.
Section MENTAL AND LINGUOCULTURAL DISCOURSE SPACE
UDK 8113
DOI 10.21209/1996-7853-2023-18-3-57-66
Article type Original article
Annotation In the development of Iranian literary criticism, translations of the works of the great Russian fabulist I. A. Krylov contribute to the interpenetration and mutual enrichment of the cultures of the two countries. This article contains an analysis of translation interpretations of the fable by I. A. Krylov’s The Crow and the Fox in Iranian, produced both from the original language and through an intermediary language, or rather from English. The paper emphasizes the importance of translating the literary heritage of I. A. Krylov on the development and interaction of cultural relations between Iran and Russia. The relevance of the work is due to the rise in the interest of Iranian readers to the multidimensional translation variations of the works by I. A. Krylov from different linguistic cultures. As a result of this phenomenon, there is also a greater interest of researchers in the field of comparative semantic analysis of their correspondence to the original. The Krylov heritage includes 236 fables, in connection with which, in the framework of this study, the authors chose the fable The Crow and the Fox as the methodological basis for the study. This fable has firmly entered the cultural life of the Iranian people and corresponds to the educational mentality of both the younger generation and the entire Iranian society. The purpose of the study is to make a comparative analysis of the text of the original fable The Crow and the Fox with its various translations in Persian. The practical significance of the study lies in the possibility of using the material in the process of teaching the work of the Russian fabulist in the universities of Iran, as well as as an example in the subject of the theory of translation of literary texts. The novelty of the work lies in the fact that at the moment it is the first attempt to study the work of I. A. Krylov through a comparative semantic analysis of the fable The Crow and the Fox in publications in Iranian translated from different source languages.
Key words translation, Ivan Andreevich Krylov, Iran, Russia, literature, The Crow and the Fox
Article information
References 1. Saidova, M.Sh. Features of the translation of the works by N. S. Gumilyov into the Tajik language. Cand. sci. dis. Dushanbe, 2021. (In Rus.) 2. Karimi-Motakhkhar, J. Translation of Russian literature in Iran. Part 1. Web. 10.03.2022. https://www. tebyan.net/index.aspx?pid=184506 (In Rus.) 3. Makibaeva, A. M. Translation as one of the forms of literary interconnection (for example, translation of Goethe’s poetry). Web. 10.03.2022. https://articlekz.com/article/23669 (In Rus.) 4. Pulaki, P. Translations of V. V. Mayakovsky and M. A. Sholokhov in Iran: problems of interpretation: author. Cand. sci. dis. Moscow, 2020. (In Rus.) 5. Zharikova, E. E. Studying the creativity of I. A. Krylov by foreign students (on the example of the fable The Crow and the Fox). Philological Sciences. Questions of theory and practice, no. 8, pp. 176–178, 2017. (In Rus.) 6. Azabdaftari, B. Ivan Andreevich Krylov. Allegorical jokes. Tehran: Nilufar Publishing House, 2013. (In Persian) 7. Isakov, K. A. The influence of I. A. Krylov on the genre of the Kyrgyz fable. International Journal of Applied and Fundamental Research, no. 4–6, pp. 1231–1234, 2016. Web. 10.03.2022. https://applied-research.ru/ ru/article/view?id=9170 (In Rus.) 8. Kritskaya, N. V. IA Krylov’s Fables in the Mirror of Russian-English Dialogue: Aspects of Transformation. Bulletin of TSPU, no. 3, pp. 183–187, 2012. (In Rus.) 9. Khanjani, L., Ragaki, P. B. Ivan Andreevich Krylov: a complete collection of fables, poems, epigrams. Gilan University Publications. 2020. (In Rus.) 10. Horgan, John. Aesop’s Fables. World History Encyclopedia. March 2014. Web. 10.03.2022. https:// www.worldhistory.org/article/664/aesops-fables (In Engl.) 11. Zhukovsky, V. A. About Krylov’s fable and fables. Collected works in 4 volumes. M. L: State Publishing House of Fiction, 1960. T. 4. Pp. 402–418. Web. 10.03.2022. https://rvb.ru/19vek/zhukovsky/01text/vol4/ 02prose_papers /318.ht (In Rus.) 12. Jafari Kanavati, M. Allegorical myths. Culture of the Iranian people, no. 17, pp. 145–161, summer 2009. (In Persian) 13. Bogin, G. I. Model of a linguistic personality in its relation to the varieties of texts: author. Dr. sci. dis. Leningrad, 1984. Web. 10.03.2022. https://studfiles.net/preview/3299583 (In Rus.) 14. Galimova, M. B. I. A. Krylov and Tajik literature (problems of translating his fables into Tajik). Cand. sci. dis. Dushanbe, 2021. (In Rus.) 15. Mohamadi, Z. Failures of translations of Russian works into Persian (on the example of translation of the stories by Alexander Pushkin). Linguistic studies of foreign languages, no. 2, pp. 137–147, 2012. (In Persian) 16. Safavi, K. Seven speeches about translation. Tehran: Maad Book Markaz Publishing, 2003. (In Persian) 17. Kholboturova, S. S. Features of the translation of A. Blok’s poetry into the Tajik language: author. Cand. sci. dis. Dushanbe, 2019. (In Rus.) 18. Tavakoli, M. J. Principles and foundations of comparative comparison of translations, on the example of translation of Amartyasen’s book \"Development and Freedom\". Journal of Humanitarian Research, no. 1, pp. 165–224, spring \\ summer 2009. (In Persian) 19. Kritskaya, N. V. The phenomenon of the English fable in genre and functional aspects. Bulletin TPGU, no. 8, pр. 70–72, 2010. (In Rus.) 20. Belinsky, V. G. Ivan Andreevich Krylov, Poln. coll. cit.: in 13 v. M., 1953. Vol. 8. Publishing House of the Academy of Sciences of the USSR. 1953. Pp. 565–592. (In Rus.) 21. Barkhurdarov, L. S. Language and translation (Questions of general and particular theory of translation). M: International relations,1975. (In Rus.) 22. Kovaleva, T. In Literary translation and the personality of the translator 2015 Minsk: BSU Ideas. Search. Decisions. Collection of articles VII Intern. scientific. practical conf. Minsk, November 25, 2014. Minsk: BSU, 2015. Pp. 108–112. (In Rus.) 23. Sidorenko, K. P. Fables I. A. Krylova in associative reactions. Psycholinguistic aspects of speech activity. Ural. state ped. un-t; Ural. psycholingual. society. Yekaterinburg, no. 14, pp. 300–311, 2016. (In Rus.) 24. Trakhtenberg, L. A. Krylov and J. de La Fontaine. Dynamics of reception. literary journal, no. 46, pp. 39–61, 2019. DOI: 10.31249/litzhur/2019.46.04 (In Rus.) 25. Khanjani, L., Gudarsvand, H. The work of Anton Chekhov The Seagull. Deficiencies in the translation of the play. Materials of the First National Conference on Literary Research. Tehran: Allame Tabatabai University. March 2016. Pp. 1–9. (In Persian)
Full articleI. A. Krylov in the Mirror of Russian-Persian Intercultural Dialogue
0
22