Статья
Название статьи И. А. Крылов в зеркале русско-персидского межкультурного диалога
Авторы Халида Сиями Эйдлак .. кандидат филологических наук, kh.siyami@ub.ac.ir
Бахаре Чераги .. кандидат филологических наук, bahareh.cheraghi@yahoo.com
Библиографическое описание статьи Халида Сиями Эйдлак, Бахаре Чераги. И. А. Крылов в зеркале русско-персидского межкультурного диалога // Гуманитарный вектор. 2023. Т. 18, № 3. С. 57–66. DOI: 10.21209/1996-7853-2023-18-3-57-66.
Рубрика МЕНТАЛЬНОЕ И ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЕ ПРОСТРАНСТВО ДИСКУРСА
УДК 8113
DOI 10.21209/1996-7853-2023-18-3-57-66
Тип статьи Научная статья
Аннотация В развитии иранского литературоведения переводы произведений великого русского баснописца И. А. Крылова способствуют взаимопроникновению и взаимообогащению культур двух народов. Данная статья содержит анализ переводческих интерпретаций басни И. А. Крылова «Ворона и Лисица» на иран- ском языке, воспроизведённых с языка оригинала через язык-посредник (английский язык). В работе под- чёркивается значение перевода литературного наследия И. А. Крылова на развитие и взаимодействие культурных отношений между Ираном и Россией. Актуальность работы обусловлена подъёмом интереса иранских читателей к многомерными переводческими вариациями произведений И. А. Крылова с разных языковых культур. В результате данного явления возникает и больший интерес исследователей в области сопоставительно-семантического анализа соответствия их оригиналу. Крыловское наследие насчитывает 236 басен, в связи с чем в рамках данной научной статьи авторами в качестве материала исследования была избрана басня «Ворона и Лисица», которая прочно вошла в культурную жизнь иранского народа и, к тому же, соответствует воспитательному менталитету, как подрастающего поколения, так и всего иран- ского общества. Цель исследования – соотнести текст оригинала басни «Ворона и лиса» с различными его переводческими интерпретациями на персидском языке. Практическая значимость исследования за- ключается в возможности использования материала в процессе преподавания творчества русского бас- нописца в вузах институт российской истории, а также в качестве примера по предмету теории перево- да художественных текстов. В статье впервые предпринята попытка изучения творчества И. А. Крылова через сопоставительно-семантический анализ басни «Ворона и Лисица» в изданиях на иранском языке переведенных с разных языков-источников.
Ключевые слова перевод, Иван Андреевич Крылов, Иран, Россия, литература, «Ворона и лисица»
Информация о статье
Список литературы 1. Саидова М. Ш. Особенности перевода произведений Н. С. Гумилева на таджикский язык: дис. … канд. филол. наук: 10.01.03. Душанбе, 2021. 155 с. 2. Карими-Мотаххар Дж. Перевод русской литературы в Иране. Ч. 1. URL: https://www.tebyan.net/ index.aspx?pid=184506 (дата обращения: 10.03.2022). Текст: электронный. 3. Макибаева А. М. Перевод как одна из форм литературных взаимосвязей (на примере перевода поэзии Гёте). URL: https://articlekz.com/article/23669 (дата обращения: 10.03.2022). Текст: электронный. 4. Пулаки П. Переводы произведений В. В. Маяковского и М. А. Шолохова в Иране: проблемы интер- претации: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.01.01. М., 2020. 32 с. 5. Жарикова Е. Е. Изучение творчества И. А. Крылова иностранными студентами (на примере басни «Ворона и лисица») // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2017. № 8. С. 176–178. 6. Азабдафтари Б. Иван Андреевич Крылов. Аллегорические анекдоты. Тегеран: Нилуфар, 2013. 217 с. 7. Исаков К. А. Влияние И. А. Крылова на жанр кыргызской басни. Текст: электронный // Междуна- родный журнал прикладных и фундаментальных исследований. 2016. № 4–6. С. 1231–1234. URL: https:// applied-research.ru/ru/article/view?id=9170 (дата обращения: 10.03.2022). 8. Крицкая Н. В. Басни И. А. Крылова в зеркале русско-английского диалога: аспекты преображе- ния // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2012. № 3. 183–187. 9. Ханджани Л., Рагаки П. Б. Иван Андреевич Крылов: полное собрание басен, стихов, эпиграмм. Гилан: Публикации Гилянского университета, 2020. 110 с. 10. Хорган Дж. Басни Эзопа. Энциклопедия всемирной истории. Март. 2014. URL: https://www. worldhistory.org/article/664/aesops-fables (дата обращения: 10.03.2022). Текст: электронный. 11. Жуковский В. А. О басне и баснях Крылова. Собрание сочинений в 4 т. М.; Л.: Государствен- ное изд-во худ. лит-ры, 1960. Т. 4. С. 402–418. URL: https://rvb.ru/19vek/zhukovsky/01text/vol4/02prose_ papers/318.ht (дата обращения: 10.03.2022). Текст: электронный. 12. Джафари Канавати М. Аллегорические мифы // Культура иранского народа. Лето 2009. № 17. С.145–161. 13. Богин Г. И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов: автореф. дис. … д-ра филол. наук: 10.02.19. Л., 1984. 16 с. (дата обращения: 10.03.2022). URL: https://studfiles.net/ preview/3299583 (дата обращения: 10.03.2022). Текст: электронный. 14. Галимова М. Б. И. А. Крылов и таджикская литература (проблемы перевода его басен на таджик- ский язык): дис. … канд. филол. наук: 10.01.087. Душанбе. 2021. 164 с. 15. Моххамади З. Неудачи переводов русских произведений на персидский язык (на примере пере- вода повестей Александра Пушкина) // Лингвистические исследования иностранных языков. 2012. Т. 2. С. 137–147. 16. Сафави К. Семь речей о переводе. Тегеран: Maad Book Markaz Publishing, 2003. 80 с. 17. Холботурова С. С. Особенности перевода поэзии А. Блока на таджикский язык: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.01.08. Душанбе, 2019. 26 с. 18. Таваколи М. Дж. Принципы и основы сравнительного сопоставления переводов, на примере перевода книги Амартъясена «Развитие и свобода» // Журнал гуманитарных исследований. 2009. № 1. С. 165–224. 19. Крицкая Н. В. Феномен английской басни в жанровом и функциональном аспектах // Вестник Томского педагогического государственного университета. 2010. № 8. С. 70–72. 20. Белинский В. Г. Иван Андреевич Крылов // Полн. собр. соч.: в 13 т. М.: Изд-во АН СССP. 1953. Т. 8. С. 565–592. 21. Бархурдаров Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. отн., 1975. 240 с. 22. Ковалева Т. В Художественный перевод и личность переводчика // Идеи. Поиски. Решения: сб. ст. VII Междунар. науч. практ. конф., Минск, 25 ноября 2014 г. Минск: Белорус. гос. ун-т, 2015. C.108–112. 23. Сидоренко К. П. Басни И. А. Крылова в ассоциативных реакциях // Психолингвистические аспек- ты речевой деятельности / Урал. гос. пед. ун-т; Урал. психолингв. общество. Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2016. № 14. С. 300–311. 24. Трахтенберг Л. А. Крылов и Ж. де Лафонтен. Динамика рецепции // Литературоведческий жур- нал. 2019. № 46. С. 39–61. DOI: 10.31249/litzhur/2019.46.04. 25. Ханджани Л., Гударзванд Х. Произведение Антона Чехова «Чайка». Недочеты перевода пьесы: материалы Первой нац. конф. по лит. исследованиям. Тегеран: Университет Алламе Табатабаи, 2016. С. 1–9.
Полный текст статьиИ. А. Крылов в зеркале русско-персидского межкультурного диалога
0
22