Article | |
---|---|
Article name | Unknown Words (Agnonyms) in Russian Village Prose and Their Translations into English (Linguocultural Aspect) |
Authors | Zhang Xiao .. Graduate Student, 894595981@qq.com |
Bibliographic description | Zhang Xiao. Unknown Words (Agnonyms) in Russian Village Prose and Their Translations into English (Linguocultural Aspect) // Humanitarian Vector. 2023. Vol. 18, no. 3. P. 67–77. DOI: 10.21209/1996-7853-2023- 18-2-67-77. |
Section | MENTAL AND LINGUOCULTURAL DISCOURSE SPACE |
UDK | 82-94 |
DOI | 10.21209/1996-7853-2023-18-3-67-77 |
Article type | Original article |
Annotation | The purpose of the article is to consider the ways of rendering Russian unknown words (agnonyms) in Russian literary texts about the village in translation into English and to analyze the lost functions and characteristics of Russian unknown words in English translation from the point of view of linguocultural differences between Russian and English. To achieve this goal, the following tasks were set: to compare the Russian text of V. Shukshin’s story The Bastard with the translation of this story into English and various ways of conveying the meanings of Russian unknown words in English texts. The relevance of this work is due to the difficulty of translating Russian unknown words into English and the urgent need to study how national cultures are reflected in different languages, the novelty is due to a new aspect of considering linguocultural differences between Russian and English. The full text of V. Shukshin’s story The Bastard and its English translation by R. Daglish were used as material. The methods of observation, contextual analysis and the comparative method were used. The following was established in the course of work. First, the presence of Russian unknown words in the text is a difficulty for translating the text into English; secondly, due to the differences between the Russian and English language pictures of the world, Russian unknown words can serve as a \"key\" for understanding some parts of Russian culture. There are five possible ways to translate Russian unknown words into English: (1) translation of a stylistically colored Russian unknown words by a stylistically neutral English literary word or phrase; (2) translation of a stylistically colored Russian unknown words into a stylistically colored English word or phrase; (3) semantic translations of unknown words with social and cultural significance; (4) rendering the same unknown word in different places in the text using different English words; (5) accompaniment of the unknown word by its English transliteration with the preceding generic name. Russian unknown words lose their expressive features in English translation in many cases. |
Key words | Russian unknown words (agnonyms), description of the Russian village, English translation, Russian language picture of the world, linguocultural differences, language and culture, methods of translating Russian unknown words |
Article information | |
References | 1. Morkovkina, A. V. Russian Agnonyms in Theoretical and Applied Consideration. Abstract of Ph. D. Thesis in Philology. Moscow, 1993. (In Rus.) 2. Morkovkin, V. V., Morkovkina, A. V. Russian Agnonyms: (Words that We do not Know). Moscow, 1997. 414 p. (In Rus.) 3. Norman B.Ju. Communication Without Understanding. Ural Philological Bulletin. Series: Language. System. Personality. Linguistics of Creativity, no. 1, pp. 4–14, 2014. (In Rus.) 4. Mandrikova G. M. Agnonymy as a communicative problem. The Herald of South-Ural state Humanities- Pedagogical University, no. 4, pp. 236–245, 2011. (In Rus.) 5. Chernyak, V. D. Agnonyms in the Lexicon of a Linguistic Personality as a Source of Communicative Failures. Russian language today. Issue 2. Moscow, Azbukovnik Publ., 2003: 95–304, (In Rus.) 6. Kobeleva, A. A. The ways of translation of dialectal and low-colloquial words. Vestnik of Saint Petersburg University. Language and Literature, no. 2–2, pp. 165–169, 2007. (In Rus.) 7. Vereshchagin, E. M., Kostomarov V. G. Language and culture. Three linguo-cultural concepts: lexical background, speech-behavioral tactics and sapientema. M: Indrik Publ., 2005. (In Rus.) 8. Shmelev, A. D. Russian language model of the world: Materials for the dictionary. M: Yazyki slavyanskoy kul’tury, 2002. (In Rus.) 9. Fedosyuk, M. Yu., Zhang Xiao. Indicators of Meanings of Unknown Words Used in a Text. Bulletin of the Russian Academy of Sciences: Studies in Literature and Language, no. 6, pp. 79–88, 2021. (In Rus.) 10. Komissarov, V. N. Modern Translation Studies (Contemporary translation studies). M: ETS, 2002. (In Rus.) 11. Sepir, E. Selected works on linguistics and cultural studies: Transl. from English. Ed. by A. E. Kibrik. M: Progress, Univers, 1993. (In Rus.) 12. Cambridge Advanced Learner’s Dictionary Third Edition. Cambridge University Press, 2008. (In Eng.) 13. Kartsevskiy, S. O. On the asymmetric dualism of a linguistic sign. Zvegintsev B. A. The history of linguistics in the XIX–XX centuries in essays and extracts. M: Ch. 2. Pp. 85–90, 1965. (In Rus.) 14. Chernyak, V. D. \"Risk Areas\" in the Lexicon of a Linguistic Personality: Towards the Basis of Communication Failures. Bulletin of the Tomsk State Pedagogical University, issue 3, pp. 96–100, 2005. (In Rus.) 15. Molchanova, N. S. Agnonymic vocabulary in the texts of fiction and the problem of its perception. Bulletin of the Pskov State University, no. 5, pp. 230–236, 2014. (In Rus.) 16. Savina, E. O. Agnonyms in the language and in the text. Izvestiya Tula State University, no. 2, pp. 291– 295, 2014. (In Rus.) 17. Mandrikova, G. M. Agnonymy as violation of lexico-semantic norm (the analysis of textbooks \"The Russian language and the Standard of Speech\". Proceedings of Penza State Pedagogical University, no. 23, pp. 188–192, 2011. (In Rus.) |
Full article | Unknown Words (Agnonyms) in Russian Village Prose and Their Translations into English (Linguocultural Aspect) |
0 | |
0 |