Статья
Название статьи Агнонимы в российской деревенской прозе и их переводы на английский язык (лингвокультурологический аспект)
Авторы Чжан Сяо ..аспирант 894595981@qq.com
Библиографическое описание статьи Чжан Сяо. Агнонимы в российской деревенской прозе и их переводы на английский язык (лингво- культурологический аспект) // Гуманитарный вектор. 2023. Т. 18, № 3. С. 67–77. DOI: 10.21209/1996-7853- 2023-18-3-67-77.
Рубрика
DOI 10.21209/1996-7853-2023-18-3-67-77
УДК 82-94
Тип статьи Научная статья
Аннотация Цель статьи – рассмотреть способы передачи русских агнонимов в русских художественных текстах о деревне при переводе на английский язык и проанализировать утерянные функции и характеристи- ки русских агнонимов в английском переводе с точки зрения лингвокультурологических различий между русским и английским языками. Для достижения данной цели поставлены задачи: сопоставить русский текст рассказа В. Шукшина «Сураз» с переводом этого рассказа на английский язык и различные способы передачи смыслов русских агнонимов в английских текстах. Актуальность данной работы обусловлена трудностью перевода русских агнонимов на английский язык и насущной потребностью изучения того, как национальные культуры получают отражение в разных языках, а новизна – новым аспектом рассмо- трения линвокультурологических различий между русским и английским языками. В качестве материала использованы полный текст рассказа В. Шукшина «Сураз» и его английский перевод Р. Даглиша, а в качестве методов – метод наблюдения, метод контекстуального анализа и сопоставительный метод. В ходе работы было установлено следующее. Во-первых, наличие в тексте русских агнонимов является трудностью для перевода текста на английский язык; во-вторых, в связи с различиями между русской и английской языковыми картинами мира русские агнонимы могут служить «ключом» для понимания неко- торых частей русской культуры. В переводе русских агнонимов на английский язык возможны пять спосо- бов: (1) перевод стилистически окрашенного русского агнонима стилистически нейтральным английским литературным словом или словосочетанием; (2) перевод стилистически окрашенного русского агнонима стилистически окрашенным английским словом или словосочетанием; (3) семантические переводы агно- нима с социально-культурной значимостью; (4) передача одного и того же агнонима в разных местах тек- ста при помощи разных английских слов; (5) сопровождение агнонима его английской транслитерацией с предшествующим родовым наименованим. Во многих случаях в английском переводе русские агнонимы утрачивают свои выразительные особенности.
Ключевые слова русские агнонимы, описание российской деревни, английский перевод, русская языковая картина мира, лингвокультурологические различия, язык и культура, способы перевода
Информация о статье
Список литературы 1. Морковкина А. В. Русские агнонимы в теоретическом и прикладном рассмотрении: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.01. М., 1993. 19 с. 2. Морковкин В. В., Морковкина А. В. Русские агнонимы (слова, которые мы не знаем). М.: Инт-т рус. яз., 1997. 414 с. 3. Норман Б. Ю. Коммуникация без понимания // Уральский филологический вестник. 2014. № 1. С. 4–14. 4. Мандрикова Г. М. Агнонимия как коммуникативная проблема // Вестник Южно-Уральского государ- ственного гуманитарно-педагогического университета. 2011. № 4. С. 236–245. 5. Черняк В. Д. Агнонимы в лексиконе языковой личности как источник коммуникативных неудач // Русский язык сегодня. М.: Азбуковник, 2003. Вып. 2. С. 295–304. 6. Кобелева А. А. Способы передачи диалектизмов и просторечия при переводе (на материале пове- сти В. М. Шукшина «Калина красная») // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. 2007. № 2-II. С. 165–169. 7. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лек- сического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы / под ред. и с послесл. Ю. С. Степанова. М.: Индрик, 2005. 1040 с. 8. Шмелев А. Д. Русская языковая модель мира. Материалы к словарю. М.: Языки славянской куль- туры, 2002. 224 с. 9. Федосюк М. Ю., Чжан Сяо. Показатели смыслов слов, употребленных в тексте // Известия Россий- ской академии наук. 2021. Т. 80, № 6. С. 79–88. 10. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002. 424 с. 11. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурология / общ. ред. и вступ. ст. А. Е. Кибрика. М.: Прогресс: Универс, 1993. 656 с. 12. Cambridge Advanced Learner’s Dictionary Third Edition. Cambridge: Cambridge University Press, 2008. 1699 p. 13. Карцевский С. О. Об асимметрическом дуализме лингвистического знака. URL: http://project.phil. spbu.ru/lib/data/ru/karcevskiy/dualizm.html (дата обращения: 21.06.2023). Текст: электронный. 14. Черняк В. Д. «Зоны риска» в лексиконе языковой личности: К основаниям коммуникативных неу- дач // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2005. № 3. С. 96–100. 15. Молчанова Н. С. Агнонимичная лексика в текстах художественных произведений и проблема её восприятия // Вестник Псковского государственного университета. 2014. № 5. С. 230–236. 16. Савина Е. О. Агнонимы в языке и тексте // Известия Тульского государственного университета. 2014. № 2. С. 291–295. 17. Мандрикова Г. М. Агнонимия как нарушение лексико-семантической нормы (анализ учебников «Русский язык и культура речи») // Известия Пензенского государственного педагогического университета им. В. Г. Белинского. 2011. № 23. С. 188–192.
Полный текст статьиАгнонимы в российской деревенской прозе и их переводы на английский язык (лингвокультурологический аспект)