Статья
Название статьи Прагматические функции замены реалий в современных переводах
Авторы Уржа А.В.кандидат филологических наук, доцент English2@yandex.ru
Библиографическое описание статьи Уржа А. В. Прагматические функции замены реалий в современных переводах // Гуманитарный вектор. 2018. Т. 13, № 1. С. 80–87. DOI: 10.21209/1996-7853-2018-13-1-80-87.
Рубрика
DOI 10.21209/1996-7853-2018-13-1-80-87
УДК 81’255.2
Тип статьи
Аннотация В статье отражены результаты исследования, ориентированного на выявление функций замены реалий в современных переводах текстов СМИ и художественной литературы. Отечественные и зарубежные труды по теории и критике перевода трактуют приём замены реалий (обнаруженный и изученный на материале переводов прошлых веков) как маргинальный и нежелательный, тем не менее, подобная замена – далеко не такое редкое явление в современном переводе, как можно предположить. Для выявления причин рас- пространённости этого явления необходимо обратиться к его прагматическим основаниям. В результате исследования многочисленных контекстов замен реалий были выявлены четыре прагматические функции подобных операций, обозначенные как доместицирующая, аксиологически-идентифицирующая, идеологи- чески-манипулятивная и форенизирующая. Каждый тип замен распространён в рамках определённых жан- ров, чаще всего он сопровождается языковыми (семантическими и грамматическими) и композиционными приёмами, поддерживающими соответствующую функцию в рамках всего текста или крупного фрагмента перевода; эти средства также обзорно освещены в статье. Материалом сопоставительного исследования стали переводы приключенческой литературы (в частности, популярных и малоизвестных переводов «При- ключений Тома Сойера» Марка Твена), классических произведений, а также статей о странах в журнале “National Geographic”.
Ключевые слова перевод, реалия, прагматическая функция, доместикация, форенизация
Информация о статье
Список литературы 1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 240 с. 2. Вайсбурд М. Л. Реалии как элемент страноведения // Русский язык за рубежом. 1972. № 3. С. 98–100. 3. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании РКИ. 4-е изд. М.: Русский язык, 1990. 246 с. 4. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 342 с. 5. Калмыкова Д. И. Текстологические характеристики «новых» переводов романа М. Твена «Приключения Тома Сойера» и лингвистические основания их датировки [Электронный ресурс] // Ломоносов-2015: материалы Междунар. молодёжного науч. форума / отв. ред. А. И. Андреев, А. В. Андриянов, Е. А. Антипов. М.: МАКС Пресс, 2015. Режим доступа: https://www.lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2015/data/section_28_6887.htm (дата обращения: 19.09.2017). 6. Кузьмина М. К. Житие Симеона Юродивого в редакции Димитрия Ростовского. Принципы работы с источниками и методология их редактирования. М.; СПб.: Нестор-История, 2015. 128 с. 7. Максимович К. А. Законъ соудьныи людьмъ. Источниковедческие и лингвистические аспекты исследования славянского юридического памятника. М.: Древлехранилище, 2004. 237 с. 8. Пентковская Т. В., Уржа А. В. Переводческие стратегии в древних и современных текстах: настоящее историческое // Славистика (Београд). 2013. № 17. С. 173–180. 9. Пентковская Т. В., Уржа А. В. Прагматические функции глосс в древних и современных русских переводах // Славистика (Београд). 2016. Т. 20. С. 589–597. 10. Пентковская Т. В. Адаптация реалий в церковнославянских переводах XVI–XVII вв.: прагматический аспект // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2017. № 3. С. 99–100. 11. Уржа А. В. Стиль и синтаксис русских переводов повести Дж. К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки» // Вестник ЦМО МГУ. Сер. Филология. Культурология. Педагогика. Методика. 2015. № 1. С. 96–102. 12. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). 5-е изд. М.: Филология три, 2002. 416 с. 13. Чернов Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык // Учёные записки МГПИИЯ. 1958. T. 16. С. 223—224. 14. Bassnett S. Translation Studies. New York; London: Routledge: Taylor & Francis Group, 2002. 188 p. 15. Nida E. Towards a Science of Translation. With Special Reference to Principles and Procedures involved in Bible Translating. Leiden, 1964. 332 p. 16. Pentkovskaya T., Urzha A. Metatext verbalization in early and modern Russian translations // Translation in Russian Contexts: Culture, Politics, Identity. Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies. New York; London: Routledge: Taylor & Francis Group, 2018. P. 37–50. 17. Schleiermacher F. D. Uber die verschiedenen Methoden des Übersetzens (1813) // Das Problem des Übersetzens. Stuttgart, 1963. P. 38–134. 18. Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London, New York: Routledge, 1995. 353 p.
Полный текст статьиПрагматические функции замены реалий в современных переводах