Статья
Название статьи Перцептивизация как элемент переводческой тактики
Авторы Уржа А.В.кандидат филологических наук, доцент English2@yandex.ru
Библиографическое описание статьи
Рубрика
DOI
УДК 81’255.2
Тип статьи
Аннотация В фокусе сопоставительного исследования – тактические приемы двух русских переводчиков, интерпретирующих текст повести П. Л. Трэверс о Мэри Поппинс и, в частности, фрагменты, сопряженные с детским восприятием сюжетных событий. Подбор общеперцептивной и частноперцептивной лексики для перевода ярких, необычных и забавных эпизодов, «подключение» дополнительных перцептивных каналов (слухового, вкусового, тактильного) к визуальному, творческое воспроизведение сравнений, звукоподражаний и аллитераций – все решения М. Литвиновой и Б. Заходера свидетельствуют об учете фактора адресата: оба переводчика ориентируют текст на невзрослого читателя, по-разному эксплицируя авторскую стратегию формирования фантастического, порой алогичного, но смешного мира повести. В русских переводах творчески воплощен оригинальный прием перцептивизации – создания насыщенного изобразительного плана текста с помощью лексики с семантикой восприятия цвета, света, звука, вкуса, запаха. Частноперцептивные значения слов получают в переводах различную интерпретацию, актуализирующую эмотивные семы, поддерживаемую звукописью. В некоторых случаях восприятие реальности в переводе конкретизируется с опорой на тот или иной перцептивный канал. Наконец, визуализация образов повести при помощи нестандартных сравнений также оказывается сферой творческого поиска переводчиков.
Ключевые слова перцепция, семантика, визуализация, интерпретация, перевод для детей, адресат
Информация о статье
Список литературы 1. Золотова Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М.: Наука, 1982. 366 с. 2. Золотова Г. А., Онипенко Н. К., Сидорова М. Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М.: Изд-во филол. ф-та МГУ, 1998. 540 с. 3. Лунин В. Заходер – переводчик // Библиотека в школе. 2007. № 1. С. 20–21. 4. Сидорова М. Ю. Грамматика художественного текста. М.: Изд-во МГУ, 2000. 416 с. 5. Сидорова М. Ю. О средствах формирования коммуникативных типов речи (репродук- тивный регистр) // Вестн. МГУ. Сер. Филология. 1997. № 6. С. 7–19. 6. Уржа А. В. Русский переводной художественный текст с позиций коммуникативной грамматики. М.: Спутник +, 2009. 292 с. 7. Шевченко О. Н. Языковая личность переводчика: на материале дискурса Б. В. Заходера: автореф. дис. … канд. филол. наук. Волгоград, 2005. 13 с.
Полный текст статьиПерцептивизация как элемент переводческой тактики