Статья | |
---|---|
Название статьи | Перцептивизация как элемент переводческой тактики |
Авторы | Уржа А.В.кандидат филологических наук, доцент English2@yandex.ru |
Библиографическое описание статьи | |
Рубрика | |
DOI | |
УДК | 81’255.2 |
Тип статьи | |
Аннотация | В фокусе сопоставительного исследования – тактические приемы двух русских переводчиков, интерпретирующих текст повести П. Л. Трэверс о Мэри Поппинс и, в частности, фрагменты, сопряженные с детским восприятием сюжетных событий. Подбор общеперцептивной и частноперцептивной лексики для перевода ярких, необычных и забавных эпизодов, «подключение» дополнительных перцептивных каналов (слухового, вкусового, тактильного) к визуальному, творческое воспроизведение сравнений, звукоподражаний и аллитераций – все решения М. Литвиновой и Б. Заходера свидетельствуют об учете фактора адресата: оба переводчика ориентируют текст на невзрослого читателя, по-разному эксплицируя авторскую стратегию формирования фантастического, порой алогичного, но смешного мира повести. В русских переводах творчески воплощен оригинальный прием перцептивизации – создания насыщенного изобразительного плана текста с помощью лексики с семантикой восприятия цвета, света, звука, вкуса, запаха. Частноперцептивные значения слов получают в переводах различную интерпретацию, актуализирующую эмотивные семы, поддерживаемую звукописью. В некоторых случаях восприятие реальности в переводе конкретизируется с опорой на тот или иной перцептивный канал. Наконец, визуализация образов повести при помощи нестандартных сравнений также оказывается сферой творческого поиска переводчиков. |
Ключевые слова | перцепция, семантика, визуализация, интерпретация, перевод для детей, адресат |
Информация о статье | |
Список литературы | 1. Золотова Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М.: Наука, 1982. 366 с. 2. Золотова Г. А., Онипенко Н. К., Сидорова М. Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М.: Изд-во филол. ф-та МГУ, 1998. 540 с. 3. Лунин В. Заходер – переводчик // Библиотека в школе. 2007. № 1. С. 20–21. 4. Сидорова М. Ю. Грамматика художественного текста. М.: Изд-во МГУ, 2000. 416 с. 5. Сидорова М. Ю. О средствах формирования коммуникативных типов речи (репродук- тивный регистр) // Вестн. МГУ. Сер. Филология. 1997. № 6. С. 7–19. 6. Уржа А. В. Русский переводной художественный текст с позиций коммуникативной грамматики. М.: Спутник +, 2009. 292 с. 7. Шевченко О. Н. Языковая личность переводчика: на материале дискурса Б. В. Заходера: автореф. дис. … канд. филол. наук. Волгоград, 2005. 13 с. |
Полный текст статьи | Перцептивизация как элемент переводческой тактики |