Статья
Название статьи Реконструкция эстетических и поэтических значений при переводе на основе интерактивного взаимодействия двух языков
Авторы Чжао Сяобин ..доктор литературы, доцент факультета русского языка pzhhzxb@tom.com
Ван Инли ..доктор литературы fengyusha2005@163.com,
Библиографическое описание статьи Чжао Сяобин, Ван Инли. Реконструкция эстетических и поэтических значений при переводе на основе интерактивного взаимодействия двух языков // Гуманитарный вектор. 2019. Т. 14, № 1. С. 93–99. DOI: 10.21209/1996-7853-2019-14-1-93-99.
Рубрика
DOI 10.21209/1996-7853-2019-14-1-93-99
УДК 81’25
Тип статьи
Аннотация Под интерактивным взаимодействием двух языков подразумевается взаимное сопоставление двух языковых систем, соотнесение особенностей их функционирования и реконструкции свойств, актуализируемые в процессе перевода. Двуязычие является основой перевода. Язык оригинала и язык перевода в процессе функционирования могут различным образом оказывать совокупное влияние на переводный текст. Поэтический перевод ‒ это реконструкция эстетических и поэтических значений на основе интерактивного взаимодействия двух языков. Для изучения подобного влияния были переведены два стихотворения Булата Окуджавы и стихотворение современного китайского поэта Бянь Джилина. Особенностью поэтического перевода является то, что передача содержания исходного текста обусловлена репрезентацией семантических значений, реализуемых в исходном тексте на микроуровне (слов и фраз) и макроуровне (текст в целом), а также репрезентацией стилистических, эстетических, поэтических значений, формируемых совокупностью созданных автором образов (images), художественной концепцией и ритмической организацией переводимого текста. Интеракция двух языков проявляется в том, что, несмотря на стремление переводчика к максимальному сохранению комплекса значений оригинального текста, влияние системных расхождений, обнаруживающихся при сопоставлении двух языков, оказывается неизбежным и может приводить к проявлению в тексте перевода тех или иных типологических особенностей переводного языка, обнаруживающих серьёзные отличия от языка оригинала, особенно если речь идёт о языках с различной системной организацией. Понимание переводчиком различий, обнаруживающихся при сравнении особенностей функционирования языков, и учёт особенностей интерактивного влияния исходного и переводного языков позволяют максимально полно репрезентировать исходные значения текста, включённого в семантику содержательных значений слов и фраз, восстановить авторскую систему образов, передать художественную концепцию и сохранить особенности ритмомелодической организации, а также раскрыть творческий потенциал поэтического перевода.
Ключевые слова поэтический перевод, репрезентация образов, воспроизведение художественной концепции, поэтический ритм и рифма, двуязычное интерактивное участие
Информация о статье
Список литературы 1. Гачев Г. Склад Окуджавы и склад его песни // Миры Булата Окуджавы: материалы III Междунар. науч. конф. (Переделкино, 18–20 марта 2005 г.). М.: Соль, 2007. C. 32–39. 2. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М.: Междунар. отношения, 2016. 176 с. 3. Кякшто Н. «Московский текст» в поэзии Булата Окуджавы // Миры Булата Окуджавы: материалы III Междунар. науч. конф. (Переделкино, 18–20 марта 2005 г.). М.: Соль, 2007. C. 128–135. 4. Оскоцкий В. Д. Булат Окуджава – переводчик. (Из наблюдений. Заметки) // Миры Булата Окуджавы: материалы III Междунар. науч. конф. (Переделкино, 18–20 марта 2005 г.). М.: Соль, 2007. C. 13–23. 5. Чайковский Р. Р. «Незнакомый почерк веток...» (Запад в поэтической рецепции Булата Окуджавы) // Миры Булата Окуджавы: материалы III Междунар. науч. конф. (Переделкино, 18–20 марта 2005 г.). М.: Соль, 2007. C. 186–189. 6. Чайковский Р. Р. Булат Окуджава как переводчик поэзии (об одном переводе Булата Окуджавы с украинского языка) // Вестник МГОУ. Сер. Лингвистика. 2014. № 4. C. 150–158. 7. Якобсон Р. О. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 16–24. 8. 陈东成. 大易翻译学[M]. 北京:中国社会科学出版社,2016. 9. 格沃兹节夫А. Н. 俄语修辞学概论[M],李尚谦、赵陵生译,商务印书馆1982年版。 10. 王国维. 人间词话 [M]. 北京:中国言实出版社,2014. 11. 王力. 略论语言形式美[A]. 大学语文(邢福义主编)[Z]. 北京:中国人民大学出版社,2009. 12. 王力. 诗词格律[M] . 中华书局. 2010. 13. 赵小兵. 双语互参在俄语诗歌汉译中的作用[J]. 中国翻译. 2018. 104–110. 14. 赵小兵. 俄汉互参式意义重构的译学研究[M]. 中国社会科学出版社. 2018.
Полный текст статьиРеконструкция эстетических и поэтических значений при переводе на основе интерактивного взаимодействия двух языков