Article
Article name Pragmatic Functions of Substituting Realia in Modern Translations
Authors Urzha A.V. Candidate of Philology, Associate Professor, English2@yandex.ru
Bibliographic description Urzha A. V. Pragmatic Functions of Substituting Realia in Modern Translations // Humanitarian Vector. 2018. Vol. 13, No.1. PP. 80–87. DOI: 10.21209/1996-7853-2018-13-1-80-87.
Section Linguistic worldview
UDK 81’255.2
DOI 10.21209/1996-7853-2018-13-1-80-87
Article type
Annotation The research presented in the article focuses on the phenomenon of changing realia in translated media texts and literary texts. Changing or even substituting realia was rather common in medieval translations, but in modern translation it is concerned by specialists in translation studies to be a marginal and inappropriate device. Though, as our research shows, it can be discovered not only in translated poems and prose, but also in translated mass media resources. Several different functions of this phenomenon are revealed and described in the article concerning the pragmatic sphere of translation. These functions are characterized as domesticating, evaluation-identifying, ideologically manipulative and foreignizing functions. Each type of substitution can be mostly found in certain genres of texts, it is also accompanied by linguistic (semantic and grammar) and compositional devices, supporting the same function within the whole translated text or its fragment. These devices are also characterized in the article. The material of this comparative research includes translations of classical Russian literature, adventure children literature (for example, both popular and non-famous Russian translations of “The Adventures of Tom Sawyer”), as well as modern authorized translations of media texts (articles from National Geographic magazine).
Key words translation, realia, pragmatic function, domestication, foreignization
Article information
References 1. Barkhudarov, L. S. Language and translation. M.: Mezhdunarodnyje otnoshenija, 1975. (In Rus.) 2. Vaisburd, M. L. Realia as an element of regional studies. Russkij yazyk za rubezhom, no. 3, pp. 98–100, 1972. (In Rus.) 3. Vereshchagin, E. M., Kostomarov V. G. Language and culture: linguistic regional studies in teaching Russian as a foreign language. M: Russkij yazyk, 1990. (In Rus.) 4. Vlakhov, S., Florin, S. Untranslatable in translation. M: Mezhdunarodnyje otnoshenija, 1980. (In Rus.) 5. Kalmykova, D. I. Textological characteristics of the “new” translations of “The adventures of Tom Sawyer” by M. Twain and linguistic grounds for their dating, Proceedings of International Youth Scientific Forum “Lomonosov-2015”. Web.19.09.2017. https://www.lomonosovmsu.ru/archive/Lomonosov_2015/data/section_28_6887.htm (In Rus.) 6. Kuzmina, M. K. Life of Simeon Yurodivy in the edition of Dmitry Rostovsky. Principles of working with original sources and methodology of their editing. M: Spb., 2015. (In Rus.) 7. Maksimovich, K. A. “Zakon soudny ljudem”. Source study and linguistic aspects of research into Slavic law texts. M: Drevlekhranilishche, 2004. (In Rus.) 8. Pentkovskaya T. V., Urzha A. V. Translation strategies in old and modern texts: praesens historicum. Slavistica (Belgrad), no. XVII, pp. 173–180, 2013. (In Rus.) 9. Pentkovskaya, T. V., Urzha A. V. Pragmatic functions of glosses in old and modern Russian translations. Slavistica (Belgrad), vol. 20, pp. 589–597, 2016. (In Rus.) 10. Pentkovskaya, T. V. Adaptation of realia in Church Slavonic translations in XVI–XVII cent.: pragmatic aspect. Old Rus. Medieval Issues, no.3 (69), pp. 99–100, 2017. (In Rus.) 11. Urzha, A. V. Style and syntax of Russian translations of the novel “Three men in a boat (to say nothing of the dog)“ by J. K. Jerome. Vestnik CMO (Lomonosov MSU). Philology. Culture studies. Teaching. Methodology, no. 1, pp. 96–102, 2015. (In Rus.) 12. Fedorov, A. V. Preliminaries for general theory of translation (linguistic issues). M: Izdatelskij dom «Philologia tri», 2002. (In Rus.) 13. Chernov, G. V. To the matter of interpreting realia in translations of Soviet media into English. Uchenyje Zapiski (Moscow State Pedagogical Institute of Foreign Languages), vol. XVI, pp. 223–224, 1958. (In Rus.) 14. Bassnett, S. Translation Studies. New York and London: Routledge: Taylor & Francis Group, 2002. (In Engl.). 15. Nida, E. Towards a Science of Translation. With Special Reference to Principles and Procedures involved in Bible Translating. Leiden, 1964. (In Engl.). 16. Pentkovskaya, T., Urzha, A. Metatext verbalization in early and modern Russian translations. In Translation in Russian Contexts: Culture, Politics, Identity. Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies. New York and London: Routledge: Taylor & Francis Group, 2018: 37–50. (In Engl.). 17. Schleiermacher, F. D. Uber die verschiedenen Methoden des Übersetzens (1813). In Das Problem des Übersetzens. Stuttgart, 1963: 38–70. (In Germ.). 18. Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London, N.Y: Routledge, 1995. (In Engl.).
Full articlePragmatic Functions of Substituting Realia in Modern Translations
0
9